Читаем Красное Пятно полностью

- Ты отключился, а я ведь даже не ношу трусиков. В моем возрасте это настоящее достижение. Я вернула хвост, прежде чем твои глаза сварились в глазницах.

- В твоем возрасте? - В присутствии этого очаровательного существа Умлаут только и мог выдавить из себя пару слов.

- Мне сорок девять лет.

Юноша присмотрелся внимательней. Еще одна ошибка. Он моргнул, и внезапно на ней появился необходимый минимум одежды. Должно быть, Умлаут снова отключился, потому что Мела начала его тормошить.

- Я… я поражен.

- Мы, водяные чудовища, сохраняемся отлично, - сказала она. - Приятно знать, что наша внешность по-прежнему действует. Так я верю, что Налдо не подшучивает надо мной.

- Налдо?

- Мой муж. Принц Налдо Нага, что делает меня принцессой. Мне это нравится. Он моложе меня на одиннадцать лет, но принцы не стареют. А еще я люблю море, поэтому часто отправляюсь поплавать. Вот и откликнулась на зов Пары. Славная лодка. Ее мать была лодкой мечты.

- Я слышал.

- Значит, ты не ищешь хорошенькую нимфу, чтобы с ней поиграть, - продолжала русалка. - Хотя у тебя неплохо бы получилось. Ну, так по какой причине ты отправляешься в обитель фавнов и нимф?

На это Умлаут ответить мог.

- Чтобы доставить письмо Храповику.

- Подкроватному чудищу Айви! - воскликнула она. - Я и не знала, что он ведет переписку.

- Письмо из Мандении. Мы разносим целую стопку. Я должен прочитать их все до вручения, поскольку то, которое получил демон Юпитера, привело его в ярость и заставило швырнуть в нас Красным Пятном.

- Этих могущественных демонов смертным лучше не беспокоить. А что написано в письме для Храповика?

- Я его еще не читал.

- Тогда давай прочтем вместе.

- Эм, ладно. - Примечательные выпуклости русалки были прикрыты, но не перестали привлекать взгляд. Невозможно было ей отказать. Умлаут открыл письмо, и они прочитали:


Деревня Каледон, долина фавнов и нимф, сэру Храповику.


Я живу рядом со взрослой обыкновенкой, которая печатает статьи о переписке с жителями Ксанфа. Ее зовут Арджаис. Меня величают сэром Уинслоу Кромвелем Вэнтворфи Пятнадцатым. Вышеупомянутая женщина именует меня «пыльным кроликом». Забавное выражение, относящееся к моему титулу, не правда ли? Довольно, я бы сказал, унизительное.

Полагаю, ваша профессия подкроватного чудовища несет в себе больше достоинства, нежели моя жизнь в последнее время. По крайней мере, ваше существование признано обществом. Также вам оказывают уважение и не лезут в личную жизнь. А я еженедельно страдаю от кошмарно жестокой машины, всасывающей в себя все в зоне доступа. Она нарушает мой покой, и, хотя слова «трус» в словаре семейства Вентворфи не имелось, мне приходится благоразумно отступать в дальний угол. С хитроумными людскими изобретениями следует проявлять осторожность, не так ли? После этого обо мне забывают на следующие семь дней.

Сегодня я дошел до такой точки отчаяния, что завладел пишущей машинкой своей соседки. Я чувствую, что обязан официльно заявить о нашем положении. Взрослые в этом мире совсем потеряли голову. Они отрицают самую суть магии. Если юнцы человеческого вида еще чувствуют ее интуитивно, то взрослые просто отказываются верить. Люди здесь настолько увлечены садоводством - можете себе представить! - что она не узнала бы химеру, даже если бы та появилась прямо перед ней. Скорее, она бы сказала: «О, прошу прощения, вы стоите на моих цветочках», или что-то в этом духе.

Но перейдем к делу. Мне нужен ключ - талисман, амулет, оберег, чарами которого я мог бы воспользоваться, чтобы женщина узнала о моем присутствии. Я в опасности; эта дурочка в своей слепоте ставит под угрозу само мое существование. Нет, она не так уж плоха, просто узко мыслит. Уверен, узнай она обо мне правду, то признает мое право на жизнь, и наши взаимоотношения наладятся.

Прошу, дайте мне знать, существует ли артефакт, способный мне помочь. На сем остаюсь вашим покорным слугой, Сэр Уинслоу Кромвель Вэнтворфи XV.


Умлаут поднял взгляд.

- Что думаете? Несет ли это письмо в себе угрозу?

- Бедный кроличек! - с сочувствием воскликнула Мела. - Застрял в землях, где не верят в магию. Ему надо перебраться сюда, в Ксанф.

Умлаут счел ее слова лучшим доказательством безопасности письма. Свернув листок, юноша вложил его обратно в конверт.

Путешествие продолжалось. Сезамия, Сэмми и Ясноглазка получали искреннее удовольствие от проплывающих мимо пейзажей, в которых присутствовали самые разнообразные ракушки, водные растения и рыбы. Хвосты кошачьих невольно подергивались при виде особо вкусной потенциальной добычи, но охотиться они не пытались.

В том, что их проглотили, была своя прелесть; они продвигались вперед довольно быстро.

- Как мы доберемся к центральному Ксанфу, если плывем на юг? - спросил Умлаут у Мелы.

- Обогнем южное побережье полуострова, - пояснила русалка. - Потом свернем в Травяную Реку и, наконец, через подземный пролив достигнем озера обители фавнов и нимф. Видишь ли, все они так или иначе граничат с водой, иначе Кусачка туда бы не добралась. Она не может передвигаться по суше.

- Под землей тоже есть вода?

Перейти на страницу:

Все книги серии Ксанф

Ксанф. Книги 1 - 20
Ксанф. Книги 1 - 20

Цикл романов о волшебной стране Ксанф, граничащей с Обыкновенией. Магия там является неотъемлемой частью жизни каждого существа. На протяжении цикла сменяется несколько поколений главных героев, и всех их ждут приключения, увлекательные и забавные.Содержание:1. Пирс Энтони: Заклинание для хамелеона 2. Пирс Энтони: Ксанф. Источник магии 3. Пирс Энтони: Ксанф. Замок Ругна (Перевод: И. Трудолюбов)4. Пирс Энтони: Волшебный коридор (Перевод: И Трудолюбов)5. Пирс Энтони: Огр! Огр! (Перевод: И Трудолюбов)6. Пирс Энтони: Ночная кобылка (Перевод: О Колесников, А Сумин)7. Пирс Энтони: Дракон на пьедестале (Перевод: И Трудолюбов)8. Пирс Энтони: Жгучая ложь (Перевод: В Волковский)9. Пирс Энтони: Голем в оковах (Перевод: В Волковский)10. Пирс Энтони: Долина прокопиев (Перевод: Ирины Трудалюбовой)11. Пирс Энтони: Небесное сольдо (Перевод: Ирина Трудолюба)12. Пирс Энтони: Мэрфи из обыкновении (Перевод: В. Волковский)13. Пирс Энтони: Взрослые тайны (Перевод: В. Волковский)14. Пирс Энтони: Искатель Искомого 15. Пирс Энтони: Цвета Ее Тайны 16. Пирс Энтони: Демоны не спят (Перевод: Виталий Волковский)17. Пирс Энтони: Время гарпии (Перевод: Виталий Волковский)18. Пирс Энтони: Проклятие горгулия (Перевод: Павел Агафонов)19. Пирс Энтони: Суд над Роксаной (Перевод: Виталий Волковский)20. Пирс Энтони: Злобный ветер (Перевод: А. Ютанова)

Пирс Энтони

Фантастика / Фэнтези / Юмористическая фантастика

Похожие книги

Абсолютное зло: поиски Сыновей Сэма
Абсолютное зло: поиски Сыновей Сэма

Кто приказывал Дэвиду Берковицу убивать? Черный лабрадор или кто-то другой? Он точно действовал один? Сын Сэма или Сыновья Сэма?..10 августа 1977 года полиция Нью-Йорка арестовала Дэвида Берковица – Убийцу с 44-м калибром, более известного как Сын Сэма. Берковиц признался, что стрелял в пятнадцать человек, убив при этом шестерых. На допросе он сделал шокирующее заявление – убивать ему приказывала собака-демон. Дело было официально закрыто.Журналист Мори Терри с подозрением отнесся к признанию Берковица. Вдохновленный противоречивыми показаниями свидетелей и уликами, упущенными из виду в ходе расследования, Терри был убежден, что Сын Сэма действовал не один. Тщательно собирая доказательства в течение десяти лет, он опубликовал свои выводы в первом издании «Абсолютного зла» в 1987 году. Терри предположил, что нападения Сына Сэма были организованы культом в Йонкерсе, который мог быть связан с Церковью Процесса Последнего суда и ответственен за другие ритуальные убийства по всей стране. С Церковью Процесса в свое время также связывали Чарльза Мэнсона и его секту «Семья».В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Мори Терри

Публицистика / Документальное
Целительница из другого мира
Целительница из другого мира

Я попала в другой мир. Я – попаданка. И скажу вам честно, нет в этом ничего прекрасного. Это не забавное приключение. Это чужая непонятная реальность с кучей проблем, доставшихся мне от погибшей дочери графа, как две капли похожей на меня. Как вышло, что я перенеслась в другой мир? Без понятия. Самой хотелось бы знать. Но пока это не самый насущный вопрос. Во мне пробудился редкий, можно сказать, уникальный для этого мира дар. Дар целительства. С одной стороны, это очень хорошо. Ведь благодаря тому, что я стала одаренной, ненавистный граф Белфрад, чьей дочерью меня все считают, больше не может решать мою судьбу. С другой, моя судьба теперь в руках короля, который желает выдать меня замуж за своего племянника. Выходить замуж, тем более за незнакомца, пусть и очень привлекательного, желания нет. Впрочем, как и выбора.

Лидия Андрианова , Лидия Сергеевна Андрианова

Публицистика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Попаданцы / Любовно-фантастические романы / Романы