Старуха в том доме /
И тут он понял, что это и есть та самая белая жидкость. Называется она
Прошло пять месяцев, как они находились здесь, и муки стало не хватать, ели только кету и вяленую
— Ну разве это не напасть: еле выбрались с такого уединенного острова, как Амчитка, достигли такой[90]
страны и [здесь], наоборот, оказались на краю смерти от голода. Какие же мы /Однажды один из подчиненных местному начальнику чиновников прослышал, что неподалеку есть корова, быстро отправился туда, забил корову, принес с собой два стегна и сказал:
— Вы говорите, что родились в Исэ или где-то там и поэтому не едите мясо животных. Но если вы будете соблюдать этот запрет в такое время как сейчас, то умрете от голода, только и всего. Так что давайте ешьте это мясо, чтобы хоть как-нибудь выжить, а вот когда будет еды вволю, тогда можете как угодно поступать. Он так обстоятельно разъяснил [им их же собственную] пользу, что в душе все согласились [с ним]. А тем временем Исокити прежде всех взял но ж, отрезал кусок и стал есть. Увидев это, и остальные один за другим стали резать мясо и есть. И с тех пор [они] утоляли голод тем, что ели говядину по пять-шесть сунов[91]
в день на восемь человек.Хозяева дома, хотя и видели [у себя] перед глазами говядину, не могли позволить себе даже попробовать ее, потому что [она] была прислана начальством [для японских моряков], и питались корой вишневого дерева, смешивая ее с икрой. На них было поистине тяжело смотреть. В то же время Кодаю не чувствовал никакого недостатка в пище, так как жил у местного начальника. [остальные же] восемь человек [сначала] съели одно стегно за двадцать дней, а потом брали около ста моммэ[92]
говядины, кипятили ее с горстью муги и питались этим супом.Таким образом, два стегна им хватило, чтобы поддерживать жизнь, на два с лишним месяца. И хотя настроение [их] и оставалось всегда неизменным, силы падали, ноги ослабли, [они] уже не могли даже свободно ходить. Теперь [им] не осталось ничего иного, как по совету хозяина дома /
От таких бедствий и лишений 5 апреля в час дракона (8 часов утра (здесь и дальше-русский календарь старого стиля)) умер Ёсомацу, 11-го числа того же месяца в час тигра (4 часа утра) — Кантаро, 6 мая в час овцы (2 час) — Тодзо. Все они погибли от болезни, которую [морякам] не доводилось видеть на родине. От этого недуга ноги распухают и становятся темно-синими от бедер до ступни, а потом начинают гнить десны, и [человек] умирает. Называется эта болезнь
— Потерпите как-нибудь еще немного, голод уже подходит к концу. Вот наступит май, и как только растает лед, будем ловить вволю рыбу и недостатка в пище не будет.