Читаем Крещендо (СИ) полностью

— О! Милый мальчик! — это она так ублюдка назвала? — Лёля — скрипач, у него будущее, ему нельзя ломать пальчики, лучевую косточку, нужно, чтобы запястье оставалось гибким для исполнения вибрато. Посмотрите! Какие у Лёли пальчики! Вы знаете, он гений в освоении аппликатуры, мы уже закончили музыкальную школу, но занимаемся с самим Гельдовичем. Готовимся в консерваторию!

— Мама! Прекрати! Молодой человек уходит уже! — толкаю его спиной к выходу.

— Нет, нет, мне интересно! — ублюдок обходит меня, становится рядом с мамой и нежно так берет мои руки, гладит пальцы, мерзкий тип. — Да, тонкие, сильные, красивые руки! Как-то я сразу не рассмотрел? Да ты, Лёля, — он выпячивает именно эту позорную кличку, — ценный кадр! Твои ручки надо беречь и использовать…

— Ты меня довез? Вали! — выдергиваю руки из его мерзких лап.

— Лёля, какой моветон! — восклицает мама. — Стыдись! Может, чаю, молодой человек?

— Май, — подсказывает ублюдок.

— О! Какое волшебное имя! Так что, чаю? Заодно расскажете про эту ужасную драку!

Я поворачиваюсь и шиплю ему в лицо:

— Уходи!

Он мне шепчет в ответ:

— Попроси лучше!

— Пожжжалуйста…

— Скажи, что ты мышонок.

— Я мышонок, уходи…

Он нагло улыбается:

— Извините, я спешу, приятно было познакомиться, как вас зовут?

— Наина Игнатьевна! Но можно просто – Наина!

— До свидания, Наина! — я толкаю его локтем под дых. — Или, может, остаться?

Чёрт! Да что же это такое? Я толкаю его спиной на выход, пользуясь тем, что мама уже пошла по коридору, напевая мелодию романса Варламова, которую сейчас осваивала для аккомпанемента.

Выпихиваю ублюдка в подъезд. Тот хохочет.

— Всё, иди!

— Значит, ты музыкант, в консу собираешься?

— Уходи! — я пытаюсь зайти обратно домой. Он хватает меня за шею так, что точно следы от пальцев останутся. Прижимает к двери всё за ту же шею:

— И в какой же школе ты учился?

— Имени Чайковского, - сиплю я.

— Почему же я тебя не помню?

— Потому что ты ублюдок и самовлюбленный тип, ты видишь только себя, и ты был на классе гитары, а я там не был!

— Если я еще раз услышу в свой адрес твои грязные высказывания, то я переломаю твои пальчики! Усвоил, мышонок?

— Всё, иди!

— Усвоил?

— Да!

— Кто я?

— Офигительный красавец, умница, отличница, просто хороший человек! Лучший из всех, кого я знаю!

— Можно без «отличницы»! Меня зовут Май, Лё-о-о-лик!

— Май, катись!

— Пока, мышонок!

Он, наконец, выпускает меня и весело спускается по лестнице вниз. Я дождался, когда он будет на первом этаже, и крикнул вниз:

— И всё равно ты ублюдок, тебя все ненавидят и я тоже!

Я забегаю и захлопываю дверь. Мама кричит с кухни:

— Лёля! Веди своего друга на чай!

Пошёл объяснять маме, что друг как бы и не друг. Что Маю («Ах, какое чудное имя, нужно было тебя так назвать») надо было уходить, у него важные дела. Мама грустно вздыхает и даже не вспоминает о какой-то драке, не видит мою вспухшую губу. Главное — пальчики!

Мне выпал крест родиться в музыкальной семье. Отец знаменитый пианист – Владимир Ли, он всегда на гастролях, и я подозреваю, что есть у него другая семья, потому что он элегантно нас не берёт ни в какие поездки. Но мама делает вид, что всё просто замечательно. Дом в достатке, шмоток дорогущих куча, машину раз в три года меняет, прислугу дома держит. Сама мама редко бывает дома. Она тоже музыкант, но птица не столь высокого полета. Она - аккомпаниатор. Неплохой, выразительный, но в то же время не перекрывающий собой исполнителя. Это ценят. Наина тоже постоянно на гастролях, вот и сегодня – только что приехала. И эта её показушная забота обо мне! Вернее, о моих пальчиках!

Естественно, что Алексея Ли (меня, то бишь) в шесть лет отдали в музыкальную школу. На самый мужской инструмент — скрипку. Мне сначала не нравилось. Плакал дома, но истерики не закатывал. Истерики — это прерогатива нашей мамы. Но теперь вошел во вкус, потому что получается. Могу на альте играть – это просто, всего на квинту ниже, ну и размеры, конечно, не совсем привычные. Воспитывала меня нанятая няня, пожилая наивная женщина — Анна Степановна, тетя Анечка. Она и водила меня в музыкалку, проверяла домашние задания, контролировала, сложив на животе руки, как я разучиваю новые этюды, кормила «правильной пищей». Всё сознательное детство посвящено ей — скрипке: пальцы, стойка, этюды, освоение всех штрихов, приемы пиццикато и арпеджио, репетиции, концерты, конкурсы, экзамены, прослушивания, отставка для фортепиано, справка для физрука, чтобы был осторожнее с ценными руками. Физрук ржал, но в волейбол не ставил играть.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги