Читаем Крещендо (СИ) полностью

- Эсэс! Передай Дееву, что если только я увижу, как вам притаранили анашу, так я тут же уйду.

- Май, - зовет Серега, - слышь…?

- Эсэс, передай мышатине, что уходить из клуба без нас чревато, пусть даже не думает об этом!

- Али, тут Май говорит…

- Эсэс, а ты передай Дееву, что чреватей с ним укуренным оставаться! И что после концерта я поеду только на такси!

- Эсэс, а не поехать ли нам после концерта на такси? А то на мотике-то я не езжу уже неделю! Я некоторым мышам уже все уши прожужжал, что у меня тормоза полетели, а они, мыши эти, глухие, оказывается!

- Эсэс! Как ты думаешь, правильно ли будет пнуть Деева прямо на сцене, если он будет своей мордой лезть под смычок?

- Эсэс! А если я скрипача за шкирку вытащу на сцену, если он опять замешкается, это будет сексуально?

- Эсэс! Передай Дееву, что он урод!

- Эсэс! Если передашь, то получишь ты, а не мышь.

- Ооо! – стонет Серега. - Как вы оба нас всех задрали своей любовью!

- Любовью? – возмущенно ору я.

- Задрали? – негодует Май.

В «Пели-кан» я опять надел мусорные джинсы и бордовую рубашку. Как и в первый раз, приехали раньше и долго устанавливали оборудование, репетировали в основном новую песню, ту, которая «про войну». На репетицию пришел хозяин клуба. Угрюмо прослушал, потом подошел поздороваться. Со всеми за руку, а мне на голову руку положил и сердито спросил:

- Всё нормально?

Я затряс головой.

Увидев хозяина в зале, Гарик, мерзкий поставщик дури, не подходил к нам, хотя издалека какие-то знаки изображал. В «артистическую» поставили опять кучу бутылок пива. Парни уже до концерта выдули половину. Людей в зале было больше, чем в первый раз. Капитоша радостно сообщил, что «все местные отморозки в сборе». Что я здесь делаю?

Парни ушли на сцену. В этот раз боязни у меня не было, просто ждал, когда нужно выходить. Пожирал чипсы. «Тучи» исполнили в самом начале, а новые две, наоборот, в конце. Май был «в ударе», хотя, наверное, на концертах он всегда такой. Харизматичный. Энергия так и прет, на сцене не скачет и не плачет, очень сдержан, но чувствуется сила и уверенность. Девчонки визжат, парни свистят, дымина, темень – нормальная такая концертная обстановка.

После «Неба» здесь же на сцене Май в порыве обнял меня за шею, забыл, что мы не разговариваем! Крикнул в ухо: «Как тебя не любить?» Новая песня «про войну» пелась уже на такую разогретую публику, что, мне кажется, что если бы Май спел «В траве сидел кузнечик», всё равно народ бы был счастлив. Уже на первом запеве (казню, добью, люблю) Май просто пел на меня и не отворачивался. Я заметил, что глаза-то у него чёрные! Неужели опять курил? Истерика в финале композиции была всеобщая, только я не прыгал и не визжал. Не мой стиль! У всех адреналин, а я как отбивная, обескровлен, ухожу со сцены пошатываясь. Странная реакция. У меня адреналин на другой сцене, там, где софиты и рампы, классический задник и тишина в зале.

Парни после концерта собрались ехать к Капитоше, что называется «продолжать». На хрена их ждать? Тем более устал! Пока «Маёвка» поет финальную песню, одеваюсь и выхожу из клуба с черного хода. Направляюсь к остановке такси.

Они ниоткуда не появились, они просто стояли вонючей толпой, курили и громко матерились. Все в черном, в танкообразных ботинках, у одного уродский ирокез квадратной формы, один лысый, как колено, еще двое, просто мерзкие. Конечно, я их попытался незаметно обойти.

- Зырь, малявка-гастарбайтер чешет! – заметил меня лысый.

- Эй, пидор, ковыляй ближе!

Я делаю вид, что не замечаю, иду дальше!

- Охуеть! Узкоглазый, да еще и глухой! – и железная рука хватает меня за куртку и бросает в тушу урода с ирокезом.

- Я не узкоглазый! Отстаньте! – и это все, что я успеваю крикнуть.

- Гы-гы-гы! Куколка пикает!

- А-а-а! Он, наверное, на «Маёвку» ходил! По-русски понимай? Или не понимай?

- Хера ли ты шатаешься там, где нормальные мужики гуляют?

Меня толкают от одного к другому. И потом удар, в живот, а-а-а… Лечу на землю, к забору. Еще удар, это ногой… Искры. Они что-то кричат. Меня поднимают за шкирку. Ржут:

- Му-му! Скажи что-нить!

- Гы-гы-гы! Казан! Муму был немой! – проявляет эрудированность лысый.

- Немым был Герасим! А вы интеллектуалы, руки убрали от парня! – и это голос Мая. Он один? Где остальные? Одному нельзя против всех! Казан от неожиданности выпускает меня, и Май выдергивает на себя.

- Цел? – кричит мне Май. - Руки?

Я не успеваю ответить, от практически бросает меня за себя!

- Ты че, перец! К тебе без претензий, свали!

- Нам эта мандовошка нужна!

Май закрывает меня.

- Я вместо неё! - злобно оскаливается Май.

- Чувак, гони стороной! Или ты тоже из них?

- Из них! – и удар кулаком по ирокезу, и ногой в колено тощему уроду.

- А-а-а-а! – орут отморозки, накидываются все, кроме тощего, тот прыгает на одной ножке.

- Май! – ору я. - Беги! Они же убьют! А-а-а-а! Па-ма-ги-те!

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги