Телохранители были впечатлены. С ними Майкл таким голосом никогда не разговаривал. Пускай он просил прощения, в его тоне слышались властность и уверенность. Владелец кафе еще более настороженно поежился, поняв, что перед ним не какой-то пастушок.
– Кто ты, и зачем тебе моя дочь?
– Я американец, скрываюсь на Сицилии от полиции, – без тени колебаний ответил молодой человек. – Меня зовут Майкл. Можете сообщить обо мне властям и озолотиться, но тогда ваша дочь, вместо того чтобы обрести мужа, потеряет отца. В общем, я хочу с ней увидеться. С вашего позволения и в присутствии родни. Со всеми формальностями и уважением. Я честный человек и не намерен опозорить вашу дочь. Хочу посмотреть на нее, поговорить с ней, и если мы друг другу понравимся, то поженимся. Если же нет, вы никогда больше меня не увидите. Я могу показаться ей несимпатичным, и с этим ничего не поделать. А в свое время я расскажу вам о себе все, что должен знать тесть.
Все трое смотрели на Майкла с изумлением.
– Молния как она есть… – восторженно прошептал Фабриццио.
Хозяин уже совсем не выглядел высокомерным. Гнев его почти сошел на нет.
– Ты друг друзей? – спросил он наконец.
Поскольку обычный сицилиец не смел произносить слово «мафия», это был наиболее понятный способ узнать, не принадлежит ли Майкл к преступной организации. Так спрашивали часто, хотя обычно не обращались к человеку напрямую.
– Нет, – ответил Майкл. – Я здесь чужой.
Владелец кафе взглянул на него снова: перекошенное лицо, редкие для Сицилии длинные ноги. Затем он посмотрел на двоих пастухов, которые совершенно не скрывали свои лупары, и вспомнил, как они вошли в кафе и сказали, что с хозяином хочет поговорить их падроне. Сначала он огрызнулся, мол, пусть этот сукин сын уберется с его веранды, но один из пастухов сказал: «Поверьте мне на слово, будет лучше, если вы сами с ним поговорите». И что-то заставило хозяина выйти. Теперь это «что-то» заставило его понять, что с этим незнакомцем лучше быть поучтивее.
– Приходи в воскресенье после обеда, – буркнул он. – Меня зовут Вителли, и мой дом вон на том холме над деревней. Однако приходи сюда, я сам тебя отведу.
Фабриццио хотел что-то сказать, но Майкл так посмотрел на него, что у пастуха отнялся язык. Вителли это тоже заметил. Когда Майкл встал и протянул руку, хозяин кафе с улыбкой ее пожал. Он наведет справки, и если что-то ему не понравится, то в следующий раз чужака встретят его сыновья с ружьями. У хозяина кафе были и свои знакомства среди «друзей друзей». И все же что-то подсказывало ему: вот оно, то самое везение, на которое всегда надеются сицилийцы. Дочкина красота обеспечит благополучие и ей, и ее родным. Да и вообще все к лучшему. А то повадились ошиваться местные – пусть этот незнакомец с кривым лицом их отпугнет. Чтобы показать свое расположение, Вителли дал гостям в дорогу самую холодную бутылку лучшего вина. Расплачивался с ним один из пастухов, что впечатлило хозяина еще больше: значит, Майкл главный, а те двое его сопровождают.
Интерес к дальнейшему походу Майкл утратил. Троица нашла автомастерскую и наняла машину с водителем, чтобы тот отвез их в Корлеоне. Приехали к ужину. Кто-то из пастухов, видимо, сообщил доктору Тазе о случившемся, и вечером в саду тот поведал дону Томмазино:
– Нашего мальчика сегодня поразило молнией.
Дон Томмазино не выказал удивления, а только хмыкнул.
– Вот бы кого-то из палермской шпаны молнией ударило… Я бы спал спокойнее.
Он говорил о выскочках, которые возникали в крупных городах и бросали вызов старорежимным бонзам вроде него.
– Пожалуйста, велите своим пастухам на воскресенье оставить меня в покое, – попросил Майкл. – Я собираюсь в гости к той девушке на ужин и не хочу, чтобы они болтались со мной.
Дон Томмазино покачал головой.
– Даже не проси. Я отвечаю за тебя перед твоим отцом. И да, я слышал, что ты заговорил о женитьбе. Я не могу этого позволить, пока не получу одобрение от дона Корлеоне.
– Дон Томмазино, вы знаете моего отца, – произнес Майкл максимально учтиво, ведь перед ним был уважаемый человек. – Когда ему говорят «нет», он теряет слух до тех пор, пока не услышит «да». А вот мое «нет» он слышал, и не раз. Я не хочу подводить вас, поэтому возьму телохранителей, пусть меня сопровождают. Но если я решил жениться, то я женюсь. Согласитесь, если я не позволяю отцу вмешиваться в мою личную жизнь, то позволить такое вам значит оскорбить его.
Капомафиозо вздохнул.
– Что ж, раз так, женись. Знаю я твою «молнию»: хорошая девушка из уважаемой семьи. Даже не вздумай ее опозорить, ведь тогда Вителли захочет тебя убить, и придется пролить кровь. А поступить так с моими хорошими знакомыми я не позволю.
– Я могу показаться ей отвратительным. К тому же она совсем юная; я для нее стар, – заметил Майкл. Пожилые собеседники только усмехнулись. – Мне нужны деньги на подарки и, пожалуй, машина.
Дон кивнул.
– Фабриццио обо всем позаботится. Он смышленый малый, а на флоте его обучили механике. Утром я дам тебе денег и сообщу твоему отцу. Без этого никак.