Читаем Крокодилье королевство полностью

Пэрис осторожно покосилась на Сьюзен Силкенсокс. Та сидела через проход и крепко сжимала свою дурацкую шкатулку с буквой «Ф» на крышке. Мать изо всех сил пыталась быть похожей на обычную русалку с почти обычным хвостом.

– Не волнуйтесь: китобус скоро отправится. А пока фирма «Флюбьер» представит вам свою новую коллекцию. Не бойтесь, иглобрюхи совершенно безопасны! – раздалось по громкой связи.

По салону поплыли иглобрюхи с ярко накрашенными губами.

Пэрис сжала кулон. Если его встряхнуть, она снова в кого-нибудь превратится. Значит, чтобы не превращаться, нужно просто его не трясти. В виде дельфина Пэрис никто не узнает. Сьюзен так и не поймёт, что её дочь сидела совсем рядом.

Нужно всего лишь не трясти кулон.



Из рожка на голове Квентина донёсся гудок, и иглобрюхи быстро выплыли из салона. Дверь тут же закрылась, и, совершенно неожиданно для Пэрис, кит рванул вперёд, а автобус на его спине заходил ходуном.

Пэрис свалилась с сиденья и превратилась в медузу.

– Аа-аа-аа-аа-ррр-ххх! – завопила она, колыхаясь из стороны в сторону, но изо рта у неё не вылетело ни звука.

Пэрис глянула на Сьюзен. К счастью, та с интересом рассматривала величественные каньоны и рыб за окном.

– СПАСИБО, КАНЬОНЫ! СПАСИБО, РЫБЫ! – хотела закричать Пэрис, но, увы, медузы не умеют разговаривать.

Пэрис попыталась покрепче схватить кулон медузьими стрекательными нитями, однако он снова затрясся. Пэрис ощутила, как её тело вытягивается и.

ШЛЁП-ШЛЁП!

Она превратилась в акулу.

Запрыгав на сиденье, Пэрис сжала кулон зубами. Сьюзен стала что-то напевать себе под нос.

«Только бы ни в кого больше не превратиться! Только бы ни в кого не превратиться!» – снова и снова повторяла про себя Пэрис.

ВЖУХ! Кит резко вильнул вправо, кулон вывалился у Пэрис из пасти и повис на цепочке.

Девочка увидела, что уменьшается, а Сьюзен медленно к ней поворачивается. У Пэрис пот струился по лбу и затекал в нос. А ещё – у неё появились пальцы на ногах.

– НЕТ! – в ужасе крикнула Пэрис, и изо рта вылетели пузырьки.

Опустив голову, девочка увидела, что теперь у неё опять человеческие ноги. Она быстро поплыла вверх и мягко ударилась о потолок автобуса.

– Кто это сказал «нет»? – спросила Сьюзен, с подозрением оглядывая салон.

Пэрис распласталась по потолку, широко раскрыв глаза. Только бы Сьюзен не смотрела вверх! Только бы Сьюзен не смотрела вверх!

Пэрис надула щёки – воздуха в лёгких оставалось всё меньше, лицо уже посинело. Схватив кулон, она принялась отчаянно его трясти.

– И куда делся дельфин? – спросила Сьюзен старичков.

А Пэрис как раз превратилась в крокодила и с грохотом шлёпнулась на своё место.

Сьюзен завизжала.

– Какой же это дельфин? Это наш крокодил, – медленно проговорила старушка-русалка.

– Надо же, – ещё медленнее отозвался старичок. – А я уже поверил, что у нас дельфин есть.

– Предлагаешь поесть? – спросила старушка. – Нет, я ем только в «Кусь-кусь», там подают утонувшую человеческую еду.

– Да-да, милая, я знаю, – пробормотал её муж. – Я сказал: «У нас дельфин есть».

– Дельфинов не едят, – строго сказала старушка.

Прислонившись своей огромной крокодильей головой к стеклу, Пэрис вздохнула.

Кит сбросил скорость. Впереди показалась отвесная скала, покрытая кораллами, и перед ней каменный крокодил. Глаза у него засветились зелёным, и часть скалы ухнула вниз.

Сьюзен поёрзала на сиденье.

– Ну вот мы и приплыли!

Китобус скользнул через туннель и стал подниматься. В отличие от кораблей и лодок, которые причаливали в Эгпорте, китобус направился прямиком в Лосольс.

– Ух ты! Надо же! – восхитилась Пэрис, но вместо этого у неё получилось: – ЩЁЛК! КЛАЦ! КЛАЦ!

– Я уже слышу гул хрумпа! – радостно воскликнула старушка-русалка.

Китобус плыл по огромным прозрачным трубам, рядом двигались толпы русалок. Внизу Пэрис разглядела здания, похожие на замки – с высокими узкими башнями, между которыми были перекинуты каменные мостики. Мимо, ловко огибая крокодилов, проносились ракушники. Крошечные светящиеся медузки показывали, где можно проехать. Время от времени путь ракушникам преграждали крабы, выстроившиеся в крест, – это был местный знак «Стоп».

На огромных экранах, прямо как в Лобстертоне, плясали мультяшные персонажи. Только здесь это были крокодилица и угорь.

– Ух ты! – снова сказала Пэрис, и все опять услышали: «КЛАЦ!»

Обернувшись к матери, Пэрис чуть не свалилась с сиденья. Сьюзен Силкенсокс пыталась тайком выбраться из автобуса через окно!



Пэрис заметалась, стараясь выбраться с сиденья, но крокодилье тело было слишком большим и неповоротливым.

Наконец Пэрис удалось высвободиться, и она тоже рванула к открытому окну. С противным скрипом Пэрис-крокодил наполовину в него протиснулась… и застряла!

– Что за звук? Это моя тележка разговаривает? – спросила старушка и приложила ухо к тележке. – Похоже на то!

Пэрис дёргалась туда-сюда, но ничего не получилось. Тогда она схватила зубами кулон. Стоит превратиться в кого-то поменьше, и она легко выберется наружу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Русалки

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей