Читаем Кrom fendere, или Опасные гастроли (СИ) полностью

— Ну, нихе… ничего себе! Извини, не пугайся, и спасибо тебе, Фей. Не волнуйся, беги на занятия! А встретишь Ала — ничего ему не говори.— Грозный родитель развернулся на каблуках и, чеканя шаг, пошёл к Почтовой башне.

Поднимаясь по стертым поколениями студентов ступеням, он с неприязнью думал, что Долгопупс уже, видимо, совсем не держит в руках эти — как их?.. — бразды правления. Только хорохорится, хоть и хороший он человек, друг стоящий, а вот как администратор в условиях кризисного времени стал слаб. А министерские крысы наоборот — неслабо так в Хоге окопались, втихую молодежи мозги запудривают…

Раздался голос дочки — прямо за дверью; застыв на пороге, Гарри невольно опустил руку, уже толкавшую ручку. Слышно было хорошо: высокий шатровый потолок отражал звуки, похожие на речитатив:

— Скиппи, ну что ты крыльями машешь? Сама знаю, что виновата, надо у мамы прощения попросить — а то карма плохая… Ну и пусть… лапу подними… у них малыш будет, я уже не сержусь и не ревную… — Свистящий звук, вроде метлой, грохот железной посудины, шум крыльев. — Ох, и насрали вы, птички. Наверное, со времен Годрика никто тут не убирал! Гордитесь: за вами подметает сама леди Люпин, ну когда Тедди будет Министром, я же буду «Её Превосходительство»! Я теперь взрослая, замужняя… почти. Мне самой скоро ему сына надо рожать! Мы, женщины, должны поддерживать друг друга… Ну что с этим вашим пометом делать?!

Гарри застыл в шоке: «Какие женщины? Когда рожать?! Удушу Люпина!!! Лили беременна?» — Он отступил, чуть не свалившись с лестницы, и тихо, как мог, ретировался.

Вихрем ворвавшись в Большой зал и выискав за когтевранским столом кудрявую… то есть коротко стриженую голову среднего сына, Поттер приказал:

— Альбус Северус, жду тебя в коридоре. — И объявил громко: — Извините, господа студенты, продолжайте обедать! — Не замедляясь, он прошёл к преподавательскому столу.

Суслик мгновенно, опрокинув бокал, подскочил с лавки (знал, что с таким отцом спорить нельзя абсолютно!) и тут же вышел из зала. Что говорил Поттер профессорам, он уже не услышал, да и разговор велся не на повышенных тонах. Мирная беседа, во время которой по щекам Главного аврора ходили желваки, а его собеседники, непроизвольно втянув головы в плечи, всё больше и больше хмурились, впрочем, не забывая кивать.

«Странно, — подумал Ал, — и Лилищи что-то нету, и отец не в себе!»

— Так! — пятью минутами позже тот появился за его спиной. — Беги в совятню. Забери Лили, скажи, отработка у нее — в классе Зельеварения, вечером; чтоб не волновалась. И я ее жду во дворике, пусть приведет себя в порядок и не спешит.


*

Пришлось ещё немного побродить по окрестностям. Подумать. Клятвопреступника и слабака Люпина, не сумевшего до свадьбы усмирить свои мужские желания, хотелось четвертовать, прямо сейчас рвануть в Аврорат и надрать тому уши по самые… в общем, сильно надрать. Но Гарри сдерживался как мог. Теперь-то уж что… Сам виноват, папашка! Сбагрил всех деток с рук — и в ус не дуешь! Вот подарит тебе доченька парочку внучат (в её-то годы! Кошмар!), и Стрекоза — ещё пяток. Тогда и будешь знать, как собственную любовь крутить, вместо того, чтобы детей воспитывать!..

Лили встретила отца в закрытом верхнем дворике. Насупленная. Вся её милая мордашка выражала плохо скрываемое беспокойство пополам с виной:

— Настучали уже? — спросила она, ковыряя каменистую дорожку носком туфли.

— Ничего такого не знаю. Ты о чем, дочь? — Гарри старался сохранить беззаботный тон. О скандале на уроке он решил «не знать». Или сама скажет, или… Но Лилища молчала, тогда Поттер свернул в более безопасное русло: — Как я понимаю, это о твоей помолвке? Всем в школе уже растре... сообщила? Так я не сержусь. Такое не скроешь.

— Нет, па. Хуже. — Лили зыркнула на него и снова опустила глаза. — Это про Джея и Кима.

— Вот тебе раз! — Гарри сбился с мысли, но взглянул в юное, почти детское лицо дочки, светлое и открытое, и его отпустило: фантазерка! То, что он невольно подслушал, — пустяки, болтовня. Никаких детей. Что это в крестнике сомневаться вздумал? Всё хорошо. И поэтому, быстро сообразив, счастливый отец включился: — А сама-то откуда знаешь? — Он стал лихорадочно соображать, совсем запутался: вроде бы они с Джинни ничего конкретно о свадьбе старшего сына дочке не говорили. — И что случилось?

— Завидуют... гады, — буркнула Лили. — Говорят, за знаменитостями мы, Поттеры, гонимся. И за деньгами. Типа Джейми всегда учился плохо, а тут...

— Да при чем тут учеба? — искренне удивился глава семейства. — Откуда сплетни пошли?

— Сулле Бартори какие-то родственники сказали.

— А кто эта Сулла?

— Этот. Вампиры знакомые из другого клана, румынского, его тетке новости принесли. — Дочь выглядела расстроенной. — Так это правда?

Гарри вздохнул:

— Правда. — И подумал: «Как ты, голубка невинная, ещё и мою правду переживешь?»

— Уй! — вдруг взвизгнула Лили. — Представляешь, папочка, а когда еще про Алька с Матильдой Вантуле узнают! Пусть лопнут, завистники!

— Да уж, обольются горючими слезами… — Поттер и не знал, что ответить. Поэтому решил не тянуть:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
После банкета
После банкета

Немолодая, роскошная, независимая и непосредственная Кадзу, хозяйка ресторана, куда ходят политики-консерваторы, влюбляется в стареющего бывшего дипломата Ногути, утонченного сторонника реформ, и становится его женой. Что может пойти не так? Если бывший дипломат возвращается в политику, вняв призывам не самой популярной партии, – примерно все. Неразборчивость в средствах против моральной чистоты, верность мужу против верности принципам – когда политическое оборачивается личным, семья превращается в поле битвы, жертвой рискует стать любовь, а угроза потери независимости может оказаться страшнее грядущего одиночества.Юкио Мисима (1925–1970) – звезда литературы XX века, самый читаемый в мире японский автор, обладатель блистательного таланта, прославившийся как своими работами широчайшего диапазона и разнообразия жанров (романы, пьесы, рассказы, эссе), так и ошеломительной биографией (одержимость бодибилдингом, крайне правые политические взгляды, харакири после неудачной попытки монархического переворота). В «После банкета» (1960) Мисима хотел показать, как развивается, преображается, искажается и подрывается любовь под действием политики, и в японских политических и светских кругах публикация вызвала большой скандал. Бывший министр иностранных дел Хатиро Арита, узнавший в Ногути себя, подал на Мисиму в суд за нарушение права на частную жизнь, и этот процесс – первое в Японии дело о писательской свободе слова – Мисима проиграл, что, по мнению некоторых критиков, убило на корню злободневную японскую сатиру как жанр.Впервые на русском!

Юкио Мисима

Проза / Прочее / Зарубежная классика