Читаем Кrom fendere, или Опасные гастроли (СИ) полностью

— Блондин? Молоденький?! Солист?! Поттер, мантикору тебе во все места, ты о-бал-дел! — Громко припечатала миссис Поллак. Несколько покупательниц уже вовсю прислушивались к их бурному диалогу. — Просто рок какой-то!

— Это почему? Слишком молод или оттого, что знаменитость? Или красивый?

— Ну это-то как раз понятно. Но ты что, слепой?! Парень — вылитый Люциус Мал…

— Молчи, Джин! Тихо! — Гарри потащил её из торгового зала. — Этого как раз я и боюсь… Никто не должен знать.

— Я тебя совсем не понимаю! Где моя сумка вообще? — Джинни, неохотно подчиняясь, пошла с ним. — То всех предупреди, то никому не говори… А я права! Ты еще на втором курсе на него пялился.

— На кого? Ты что?! Короче, прошу, расскажи, то есть предупреди, что на меня из-за ориентации начнут публично бочку катить, — зашипел Гарри.

— Что ты орешь?! Я всё прекрасно поняла. Сделаю! — громко оповестила присутствующих Джинни. И вырвав у Гарри сумочку, покатила тележку с покупками к кассе. — Теперь я отлично понимаю, в кого наш бедный мальчик! — оглянувшись, гневно фыркнула она.

Гарри закатил глаза и протяжно выдохнул ей вслед:

— Интересно, который из них? Или они у нас оба бедные? Спасибо, дорогая, ты прелесть.


*

Визит к Долгопупсам не предвещал особых проблем. Гарри неплохо знал Невилла и Полумну и предполагал, что они нормально воспримут его каминг-аут. В принципе, можно и им, как Оливеру, послать письмо, этого достаточно. Тот, кстати, сразу ответил, в своём духе — прислал сову с похабными шуточками, писал, что у него всё в порядке, и посоветовал «не ссать». Впрочем, это ж Вуд! Но с Долгопупсами так не пойдёт, глаза в глаза — правильнее. Теперь, когда самый сложный рубеж (разговоры с детьми и, как неожиданно оказалось, с бывшей женой) пройден, Поттеру уж точно нечего было волноваться. Заодно навестить болеющего друга, да и Луне ещё раз лично сказать несколько слов поддержки — не лишнее.

Предупредить о визите не удалось — телефон Невилла не отвечал, камин отправлял сообщения «в пустоту», без ответов. Главному аврору это не особо понравилось, однако тревожиться он не спешил. Из блэковских запасов прихватил крепкий ароматный бальзам, по дороге заскочил купить фруктов и швейцарского шоколада — захотелось прийти именно в гости, не с пустыми руками, хоть и без приглашения.

В доме Долгопупсов были закрыты все окна. На ставни. Это зрелище дало Поттеру повод не стоять бесконечно долго под дверью, вежливо ожидая, когда ему откроют, а дважды позвонив и трижды громко постучав, применить Аллохомору. Слегка… противозаконно? Но интуиция не просто шептала, а орала в ухо: «Вперёд, аврор!»

Оказавшись в прихожей, он некоторое время прислушивался к тишине. Вокруг было темно, всё спокойно, присутствия хозяев ничто не выдавало. Ну, мало ли, где люди ходят по вечерам. А он ворвался… Гарри уже собрался было развернуться и уйти, как вдруг раздался грохот. Не громкий, довольно далёкий, но чётко указавший, что в доме кто-то есть. Ну, не крысы же, право слово.

Он оставил пакет с гостинцами возле входной двери и с волшебной палочкой наперевес осторожно, короткими перебежками, направился к кабинету хозяина — шумели, кажется, там.

На столе горела одинокая свечка. Невилл, с хриплыми глухими стонами поворачиваясь в ворохе подушек и пледов, свесился с дивана и пытался подобрать с пола чашку. Занятие это было бессмысленным не только потому, что шевелился он явно с трудом, но и потому, что содержимое чашки и валявшегося рядом графина разлилось, окрасив пушистый ворс ковра чем-то бледно-розовым. Переведя на вошедшего мутноватый взгляд, мистер Долгопупс не выказал удивления, а лишь устало повалился обратно на своё измятое, пропахшее лечебными зельями ложе. Вид он имел весьма бледный, и буквально тоже: хотя на его некогда пухлых, а сейчас обрюзгших щеках и пылал нездоровый румянец, но даже через него проступал синюшный оттенок кожи. Шея Невилла была перевязана толстым шарфом, но и без того, по резкому запаху специфических настоек, Поттер поставил приблизительный диагноз: ангина или что-то вроде.

— Эй, дружище, ну что ты? — Гарри подошёл ближе. — Так хреново, да, Нев? Врачи были? А Луна где?

Долгопупс беззвучно пошевелил губами:

— Пить. — И сделал неопределённый жест.

Гарри, оглядываясь, подобрал с пола поднос, графин и чашку, но другой жидкости в кабинете не обнаружил.

— Где твоя жена? — Он потрогал другу лоб. Сухой и горячий. — Что у вас тут творится? Безобразие. Лежишь, как в склепе, один, вон, из форточки дует, Полумна где-то гуляет. Права Джинни: квашня она, безответственная. Нельзя ей ничего серьёзного доверить. В мечтах летать все могут. — Гарри так огорчился, увидев друга в столь неприглядном состоянии, что, не подумав, сразу спустил всех собак на Полумну. Но в самом-то деле, где её носит?

Укоризненно посмотрев на него, Невилл закрыл глаза, ему явно было очень тяжко.

— Ладно, молчи, тебе вредно говорить. Пойду чай сделаю. — Поттер, ворча под нос, направился в кухню.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
После банкета
После банкета

Немолодая, роскошная, независимая и непосредственная Кадзу, хозяйка ресторана, куда ходят политики-консерваторы, влюбляется в стареющего бывшего дипломата Ногути, утонченного сторонника реформ, и становится его женой. Что может пойти не так? Если бывший дипломат возвращается в политику, вняв призывам не самой популярной партии, – примерно все. Неразборчивость в средствах против моральной чистоты, верность мужу против верности принципам – когда политическое оборачивается личным, семья превращается в поле битвы, жертвой рискует стать любовь, а угроза потери независимости может оказаться страшнее грядущего одиночества.Юкио Мисима (1925–1970) – звезда литературы XX века, самый читаемый в мире японский автор, обладатель блистательного таланта, прославившийся как своими работами широчайшего диапазона и разнообразия жанров (романы, пьесы, рассказы, эссе), так и ошеломительной биографией (одержимость бодибилдингом, крайне правые политические взгляды, харакири после неудачной попытки монархического переворота). В «После банкета» (1960) Мисима хотел показать, как развивается, преображается, искажается и подрывается любовь под действием политики, и в японских политических и светских кругах публикация вызвала большой скандал. Бывший министр иностранных дел Хатиро Арита, узнавший в Ногути себя, подал на Мисиму в суд за нарушение права на частную жизнь, и этот процесс – первое в Японии дело о писательской свободе слова – Мисима проиграл, что, по мнению некоторых критиков, убило на корню злободневную японскую сатиру как жанр.Впервые на русском!

Юкио Мисима

Проза / Прочее / Зарубежная классика