Читаем Кrom fendere, или Опасные гастроли (СИ) полностью

— Давай, ты… еще одну тайну будешь хранить. Ты ж это… про Альбуса не проболтаешься, я верю, договорились? Вытерпишь?

— Конечно. — Лили великодушно пропустила мимо ушей это Гаррино «не проболтаешься». — Ну тете-то Флер можно рассказать? Спасибо, что вы меня к ним на каникулы отправляете. Она мне обещала новую прическу придумать и вообще… — И тут она внимательно посмотрела на отца. — А что-то еще есть? — Глазастая.

— Есть. — Он снова вздохнул. — Давай посидим. У тебя же большая перемена, да?

Лили кивнула на галерею. Они сели рядышком на каменную скамью.

— Сплетни про меня могут оказаться в печати… — тихо сказал Гарри, переходя на серьезный тон. — Гадкие.

— Подумаешь! Чего только про нас не говорили. И про тебя, когда ты маленьким был, — прервала его дочка, демонстрируя хорошую осведомленность о Второй магической. — Мы, гриффиндорцы, — выстоим, правда?

— Да, бывало… Но на этот раз очень такие неприятные… факты. Про мой моральный облик.

— Чего про облик? — не поняла Лили. — Что ты пил или про развод?

«Нифига себе! Очуметь! — метнулось в уме у Поттера. — А говорят, что дети наивные и типа не видят ничего и не понимают!»

«Что я делаю, козел? Лил ведь еще совсем ребенок…» — родилась другая мысль. И они с первой столкнулись, как две волны.

А вот теперь — только вперёд, броненосец!

— У меня, понимаешь, есть любовная связь, — очертя голову решил без прикрас и выдрыков выдать он. — Такая, что в обществе нашем осуждается. — И на нерве, что делает «не то», рубанул: — Нетрадиционная.

Лили сначала сморщила лоб, вероятно, пытаясь представить, то ли, что и она, имеет в виду отец этим словом.

— О! — Её глаза заискрили, как гирлянда на рождественской елке. — С кем?

— Я скажу иначе… — всё ещё продолжал подыскивать верные слова Гарри... — Что?!

— Ну, кто это? Я его знаю, пап? — Дочка взяла его за руку. — Ты мне никогда не врал, и мои секреты тоже знаешь.

— Да, но… Я как-то имени тебе называть не собирался. Просто хотел предупредить: будут орать, что я гей. Развратник и прочее.

— Меня это не унизит. И в обморок я не упаду. А что ответить тому, кто пасть… рот посмеет открыть, — знаю, не бойся! — тихо и отрывисто успокоила несгибаемая Лили Поттер. И, чуть снижая пафос, закончила совсем по-детски: — Ты самый замечательный отец на свете! А как его зовут? — не утерпела защитница.

— Уй, Лил! — Гарри сомневался, но недолго. — Да чего уж тут: Сольвай Сван…

Договорить не успел — дочь взвизгнула ещё громче и повисла у него на шее. А он и не заметил, когда они оба оказались на ногах…

— Могила! — горячо прошептала ему на ухо Лили. — Слово Поттера!


*

День только перевалил за половину, а у Гарри уже голова кругом шла. Джинни застать дома не удалось. Роджер сказал, что у той какие-то дела в Лондоне, а к вечеру её, вроде, можно найти в Норе. Ну уж туда Поттер соваться ни за какие Моллины коврижки не собирался! Поэтому заскочил снова на службу и прямо у себя из кабинета, наведя по карте центра Поисковые, аппарировал в Хэрродс, где, как оказалось, его бывшая супруга покупала всякие распашонки и ползунки своему еще не рожденному спиногрызику.

— Ну я так и думала. Подержи. — Миссис Поллак, поглощенная выбором атласного конверта (который, прищурившись, рассматривала на расстоянии вытянутой руки), встретила Гарри с таким выражением лица, будто поджидала его тут, и сунула ему свою сумку.

— Что ты думала? — Он не смог скрыть раздражения.

— Да нет. Всё правильно, пора тебе уже остепениться. А вообще, зачем ты мне это говоришь? — Джиневра величественно поплыла вперёд, положив в тележку очередную детскую одежку. — Парень-то хоть приличный?

«Горностаевой мантии ей только не хватает», — подумал Гарри и невольно огрызнулся:

— Это всё, что тебя интересует? — Однако послушно поплелся следом. — Мне надо, чтобы ты со всеми взрослыми Уизли поговорила. Может, эту информацию используют, ну, как компромат на меня. Хочу предупредить, подстраховаться. Поможешь?

— Ой, да кого из наших этим проймешь! Рон знает? Смотри — нравится? В этом сезоне в тренде клеточка. — Джинни обернулась и сунула под нос Гарри какой-то слюнявчик. — Только вот забрехались мы с тобой: выходит, мне маме с отцом еще про Джея и Кима надо рассказывать… Нет, это я маме уже рассказала, и Биллу с Флер… Кажется… Знаешь… — вдруг запнувшись, Джинни опустила глаза, — я с этой беременностью что-то отупела, и памяти не стало совсем… Тяжело поздний ребенок даётся.

Эти её слова и беззащитность, сквозившая во всём подчёркнуто царственном облике, будто толкнули Поттера — и вся досада на бывшую жену улетучилась.

— Тебе надо, чтобы Кричер под рукой был, когда срок придёт, — со знанием дела посоветовал он.

— Зачем?

— Ну вроде родовой защиты, — промямлил Гарри.

Джинни досадливо отмахнулась:

— Да ладно, не люблю я его, и это взаимно. Так кто твой любовник?

— Рок-музыкант.

— Это что же, с Кимом в одной группе, я так понимаю? Который из них? — Джиневра оживилась. Да, перепады настроения у нее были реально заметны.

— Сванхиль, — буркнул Гарри и опять разозлился… Сам как на сносях. Что за бред!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
После банкета
После банкета

Немолодая, роскошная, независимая и непосредственная Кадзу, хозяйка ресторана, куда ходят политики-консерваторы, влюбляется в стареющего бывшего дипломата Ногути, утонченного сторонника реформ, и становится его женой. Что может пойти не так? Если бывший дипломат возвращается в политику, вняв призывам не самой популярной партии, – примерно все. Неразборчивость в средствах против моральной чистоты, верность мужу против верности принципам – когда политическое оборачивается личным, семья превращается в поле битвы, жертвой рискует стать любовь, а угроза потери независимости может оказаться страшнее грядущего одиночества.Юкио Мисима (1925–1970) – звезда литературы XX века, самый читаемый в мире японский автор, обладатель блистательного таланта, прославившийся как своими работами широчайшего диапазона и разнообразия жанров (романы, пьесы, рассказы, эссе), так и ошеломительной биографией (одержимость бодибилдингом, крайне правые политические взгляды, харакири после неудачной попытки монархического переворота). В «После банкета» (1960) Мисима хотел показать, как развивается, преображается, искажается и подрывается любовь под действием политики, и в японских политических и светских кругах публикация вызвала большой скандал. Бывший министр иностранных дел Хатиро Арита, узнавший в Ногути себя, подал на Мисиму в суд за нарушение права на частную жизнь, и этот процесс – первое в Японии дело о писательской свободе слова – Мисима проиграл, что, по мнению некоторых критиков, убило на корню злободневную японскую сатиру как жанр.Впервые на русском!

Юкио Мисима

Проза / Прочее / Зарубежная классика