Читаем Кrom fendere, или Опасные гастроли (СИ) полностью

— Мистер Поттер, отпустите его. — Гарри заметил, что за спиной Мартинсена, стоявшего вплотную перед ним, сложились чёрные крылья. Кажется, ими вампир и «срезал» аврорские заклинания, освободив своих слуг. — Прошу вас, Киллэ не предал. Они не могут предать меня. Вообще не могут. — Гарри было трудно принять такой уверенный и слишком — как-то топко — спокойный взгляд Мормо, но он справился. Да что этот грязный выблядок — недочеловек! — себе позволяет?! Ловушка?! Империус?!

— Отец, не надо! — голос сына всё-таки по-мальчишески сорвался, но выглядел Джеймс тоже уверенно, почти как Ким, рядом с которым встал плечом к плечу. Лишь губы дрожали. — И я им верю. Отпусти Киллэ.

Гарри выпустил тролля, на всякий случай прижав его ногой, и, поудобнее перехватив волшебную палочку, развернулся всем корпусом к Гулю и сыну. «Бедные мои дурачки, неопытные мальчишки. Кто же вас так? Когда успели? Надо действовать ювелирно точно: парни явно под сильными чарами, бить в них на поражение нельзя, надо обездвижить, а уж потом разбираться. С Джейми справлюсь легко, а вот с графом, кажется, возникнут сложности. Ещё мерзкие кузнечики со спины не напали бы!» Гарри включился по-максимуму, напружинился, сконцентрировался, медленно «переливая» вес тела на левую сторону, и мысленно уже рассчитал, как ловчее откатиться к стене, чтобы, прикрываясь троллем, ударить по неожиданной траектории — с левой руки. Но Мартинсен вдруг повернулся к Джеймсу, совсем не по-боевому подставляясь под удар аврора, и воскликнул с пронзительной мольбой:

— Отойди, Солдатик! Ну же! Пожалуйста!

— Мистер Поттер, — он развёл руки в стороны, — мои ребята не могли предать, даю вам слово. Ручаюсь за них. Надо идти туда, куда они ведут. Но если вы не верите, то я буду драться!

«Ах ты ж сукин сын!» — В Поттере боролись двое: Главный аврор и боевой маг — и гриффиндорец Гарри, отец Джеймса Сириуса Поттера.

Кто-то подошёл сзади и выдернул тролля из-под его ноги.

— А ну говори, куда пещера подевалась?! — Такого грозного голоса и ледяного высокомерия, замораживающего, лишающего воли к сопротивлению, Гарри прежде никогда не слышал у Скорпиуса, нависшего над Киллэ. Чисто инквизитор! Почему-то совсем не к месту вспомнился Люциус…

Поттер было дёрнулся в Саеву сторону, пытаясь остановить и защитить своего мальчика, так беспечно взявшегося допрашивать хитрого и опасного врага. Но неожиданно «слово взял» сам враг:

— Там, там остала’сь! — Запинаясь, махнул Киллэ туда, откуда пришли беглецы. — Туда, туда надо! Топать к… — И показал в темноту тоннеля. Больше от него не удалось добиться ни одного внятного слова — кажется, Главный британский мракоборец переборщил с магическим устрашением предполагаемого противника. (Но вот недоговорённое слово и выдох подозрительно напоминало «козлы»…)

— Я тоже им верю, — переводя взгляд с Кима на Гарри, заявил Сай.

«Да, только тебя спросить забыли!» — едва не вырвалось у Поттера-старшего. Но накал его праведной подозрительности спал: опасности вроде бы не чувствовалось, погони за ними не было, тролли улизнуть не пытались, а просто жались к стене, правда, вроде опомнились: толстяк Мэрго Брумн подтягивал штаны, а самый младший, Рупери, кажется, настырно так зыркал в сторону эльфов. А те, хоть и притихли, но вели себя вполне спокойно. Ким смотрел насупившись, Джеймс — с надеждой. Сай… прятал глаза…

И Гарри решил рискнуть.

— Раз «топать» — значит ведите! Живо! — прикрикнул он и подтолкнул старших норвежцев вперёд. — Чего разлеглись? Но если что — поджарю, так и знайте! И ни какие заступники не помогут. — В спины Йордена и Киллэ нацелилась волшебная палочка.

Остальные тролли закопошились, подобрали факелы и гурьбой попрыгунчиков рванули в темный узкий проход. Гарри ступил за ними со всеми возможными предосторожностями, а Мартинсена направил плечом назад:

— Раз такой смелый, то закрывай нас, птеродахтиль!

Тот не обиделся, а согласно качнул головой, подхватил Кричера на руки и пристроился в хвосте побежавшей рысцой вереницы магов и эльфов.

«Солдатик, страхуй Мати», — прозвучало у Джеймса в голове. Он почувствовал легкий холодок, поняв, что у Кима «прорезался» еще один дар носферату. Но оглянулся и твердо сдавил локоть тихонько постанывающей при каждом шаге Вантуле.

«Потом разберусь, хорошо это или пиздец как страшно…Если не подохнем тут», — подумал Джей и вздохнул.

Вскоре джоггеры (1), конечно, притомились. Передвигаться в таком высоком темпе по тесному каменному коридору было трудно даже Гулю, лишь норвежцы, похоже, не знали усталости. Садиться на земляной пол не стали, просто прислонились к шершавым влажным стенам, чтобы перевести дыхание. Гарри, оглядывая в свете Люмоса, всё ли в порядке с молодёжью, заметил на щеке Сая кровь. Потянулся, чтобы вытереть, встревожился. Но тот уклонился от его руки и неласково сверкнул глазами. Потом незаметно поманил в сторону.

Поттер отошёл от круга света, погасил огонёк на кончике волшебной палочки. В полутьме было плохо видно Саево лицо — только волосы блестели. И глаза. Но зато как блестели, о Мерлин! Будто выстреливали.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
После банкета
После банкета

Немолодая, роскошная, независимая и непосредственная Кадзу, хозяйка ресторана, куда ходят политики-консерваторы, влюбляется в стареющего бывшего дипломата Ногути, утонченного сторонника реформ, и становится его женой. Что может пойти не так? Если бывший дипломат возвращается в политику, вняв призывам не самой популярной партии, – примерно все. Неразборчивость в средствах против моральной чистоты, верность мужу против верности принципам – когда политическое оборачивается личным, семья превращается в поле битвы, жертвой рискует стать любовь, а угроза потери независимости может оказаться страшнее грядущего одиночества.Юкио Мисима (1925–1970) – звезда литературы XX века, самый читаемый в мире японский автор, обладатель блистательного таланта, прославившийся как своими работами широчайшего диапазона и разнообразия жанров (романы, пьесы, рассказы, эссе), так и ошеломительной биографией (одержимость бодибилдингом, крайне правые политические взгляды, харакири после неудачной попытки монархического переворота). В «После банкета» (1960) Мисима хотел показать, как развивается, преображается, искажается и подрывается любовь под действием политики, и в японских политических и светских кругах публикация вызвала большой скандал. Бывший министр иностранных дел Хатиро Арита, узнавший в Ногути себя, подал на Мисиму в суд за нарушение права на частную жизнь, и этот процесс – первое в Японии дело о писательской свободе слова – Мисима проиграл, что, по мнению некоторых критиков, убило на корню злободневную японскую сатиру как жанр.Впервые на русском!

Юкио Мисима

Проза / Прочее / Зарубежная классика