Читаем Кrom fendere, или Опасные гастроли (СИ) полностью

— Ну что? Где они? — Рослый мужчина «при полном спецназовском параде» обвёл тяжёлым взглядом своих бойцов, сгрудившихся в гостиной, перевёрнутой при нападении и торопливом обыске. — Куда, черти, подевались? В доме должны быть люди. Ищите, гандоны дырявые! И эти, ну, домашние твари. Подвал хорошо осмотрели?

— Обшарили каждый дюйм, сэр. Пусто, — отозвался его заместитель. — Никаких потайных дверей, голые стены, бункер.

Командир снял полумаску противогаза, вытер потное лицо и убрал в кобуру длинноствольный пистолет:

— Шимми, давай план дома, надо разбираться. Они не могли смыться. Фокусник обещал, что, как открыл скворечник, так и закроет его со всех сторон своими штучками. Наше дело — никого не оставить в живых и забрать бумаги. Босс нас на ремни порежет, если вернёмся с пустыми руками. Сейф вскрыли?

— Ещё нет, только начали, возни много. Нужно время, ключи Фокусника не работают, надо его самого звать.

— Кого? Фокусника? — Командир, прищурившись, сплюнул на пол. — Ну-ну, позови… — в его голосе сквозила угроза. — Помнишь, куда он повесил яйца тех парней, которые в прошлый раз слажали? А это что такое?! — Резко повернулся он на шорох и скрип осколков.

Перед вояками, обозлёнными явно проваленным налётом и удручёнными перспективой объяснения с суровым начальством, стояла невысокая собачонка. И улыбалась. Белоснежная «манишка» на груди, толстенькие лапки в «носочках», крепенькая коротконожка с ушами-локаторами. Влажный нос, озорные глаза. Только хвост не закручивается забавным бубликом и не виляет из стороны в сторону, а вытянут саблей.

Командир, как самый опытный и многое повидавший на своём веку «джентльмен удачи», первый понял (вернее, почуял собственной наёмнической задницей, в каких только переделках не побывавшей), что вот такая лучезарная улыбка милого пёсика, просто так подошедшего к отряду до зубов вооружённых головорезов в только что взятом штурмом доме колдунов, не сулит ничего хорошего. И не ошибся.

Сам он, как учил Фокусник, успел прикрыться амулетом, упал на пол и проворной гусеницей пополз к выходу, внезапно превратившемуся в водопад из воняющего соляркой огня. Да, командир уже однажды чуть не сгорел в таком, в Сирии, когда его, юного лейтенантика, со взводом желторотиков поливали из огнемётов с вертушек. И сейчас, с трудом подавляя желание заорать и подняться в полный рост, моча на хуй гадов с локтя верной Карбиной (1), он из последних сил заставил себя гореть во второй раз. Адово усилие! Понимал, что это — внушение (гипноз, как объяснял Фокусник), но всё равно, переваливаясь в кувырке через границу огненного шквала и выпадая во двор, думал, что сдох. Кожа на незащищённом лице пузырилась, будто расплавленный пластик, стекала на куртку, ноздри распирало от запаха палёного мяса… Над головой мирно плыли ленивые облака, поблизости, за глухим забором, смеялись дети…

Его подчинённым повезло меньше. Даже «под кайфом» ребята, которых уже три месяца как готовили для спецопераций в частном, невесть кому подчиняющемся, секретном отряде «BB» (2), не видели такого. У кого-то под ногами булькала кровь и из зыбучих песков раскрывались жвалы прожорливых гигантских насекомых; кому-то их же подружки и жёны с дьявольскими улыбками наматывали кишки и пенисы на цепи бензопил; одному солдату голые инопланетяне выпили мозг через коктейльную трубочку; другому без наркоза вскрыли грудную клетку и скормили ему его сердце; один своими руками искромсал ножом маленькую дочурку и отрезал ей голову; двое постарели мгновенно лет на сто; ещё один почувствовал, что сошёл с ума; латентного клаустрофоба похоронили заживо в тесном гробу, ярого гомофоба пустили по кругу его же сослуживцы. Для каждого из ворвавшихся в дом магглов, принёсших с собой зло и смерть, у пената нашёлся свой страх. Небольшой и не особенно сильный зверь, лишённый клыков, когтей, крыльев и прочих грозных атрибутов непобедимых и свирепых магических тварей, родившийся слепым куцехвостым кутёнком и названный Alsopplaird Pearl Tiger Prince Lewin, он всего лишь умел, как и подобает хорошей домашней собаке, проникать в человеческие души. Недобрые магглы с автоматами сами себя напугали. Проклятие человечества в том, что эмоции заставляют нас чувствовать себя в некоторых ситуациях как зебра, оказавшаяся в вольере с большим и опасным зверем: любой коллапс, смерть любимого человека, невозможность избавиться от породившего фобию фактора вызывают ту же физическую реакцию, которая возникает у животных при угрозе жизни и отсутствии надежды от нее убежать. Людям в западне грозит «миопатия при поимке»: тело выплескивает коктейль химических веществ, при перегрузе не только придающий мышцам энергию, но и разрушающий их. Стресс — тело как бы отказывает — человек может испугаться до смерти… Пенат не хотел и не мог никому причинить вреда…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
После банкета
После банкета

Немолодая, роскошная, независимая и непосредственная Кадзу, хозяйка ресторана, куда ходят политики-консерваторы, влюбляется в стареющего бывшего дипломата Ногути, утонченного сторонника реформ, и становится его женой. Что может пойти не так? Если бывший дипломат возвращается в политику, вняв призывам не самой популярной партии, – примерно все. Неразборчивость в средствах против моральной чистоты, верность мужу против верности принципам – когда политическое оборачивается личным, семья превращается в поле битвы, жертвой рискует стать любовь, а угроза потери независимости может оказаться страшнее грядущего одиночества.Юкио Мисима (1925–1970) – звезда литературы XX века, самый читаемый в мире японский автор, обладатель блистательного таланта, прославившийся как своими работами широчайшего диапазона и разнообразия жанров (романы, пьесы, рассказы, эссе), так и ошеломительной биографией (одержимость бодибилдингом, крайне правые политические взгляды, харакири после неудачной попытки монархического переворота). В «После банкета» (1960) Мисима хотел показать, как развивается, преображается, искажается и подрывается любовь под действием политики, и в японских политических и светских кругах публикация вызвала большой скандал. Бывший министр иностранных дел Хатиро Арита, узнавший в Ногути себя, подал на Мисиму в суд за нарушение права на частную жизнь, и этот процесс – первое в Японии дело о писательской свободе слова – Мисима проиграл, что, по мнению некоторых критиков, убило на корню злободневную японскую сатиру как жанр.Впервые на русском!

Юкио Мисима

Проза / Прочее / Зарубежная классика