Читаем Кrom fendere, или Опасные гастроли (СИ) полностью

Услышавший это Джеймс чуть руками не всплеснул:

— Надо же! Одного Кричера нам мало было — и эта шмакодявка с бантом туда же!

На вопросы обоих Поттеров рыжий коротышка Нильс таинственно ответил:

— Допетрили, не глухие.

Выведать же что-то у старшего, Киллэ, не сумела даже дипломатично настроенная Гермиона.

— Я вообще о таких редких магических существах только читала… — Проследила она чуть рассеянным взглядом в открытое окно за Янсом и Йорденом, деловито тащившими из погреба на кухню огромный мешок с картошкой и репой («Супец варить, а то кишка с кишкою разговаривает»). — Их бы магию изучить как следует… — Миссис Уизли мечтательно прикусила губу, что-то прикидывая в уме. Но услышала с улицы обиженное:

— Я те изучу! Ишь, изучалка выискалась. — И громче, гораздо дружелюбнее: — Хорошее, говорю, у вас, хозяюшка, подворье, можно хоть завтра шахту начать долбить. И курочки жирные, мы пяток на бульон почикаем?

Гермиона благосклонно разрешила троллям готовить пищу, даже показала им, где взять старые котлы, а потом обратилась к Мартинсену:

— Ким, кажется? Можно вас так называть? На «ты»? Отлично. Пожалуйста, попроси своих хозяйственных ребят не копать возле нашего дома? А то тут недалеко Евротоннель.

В какой-то момент поднялась лёгкая паника: Вантуле, внезапно сообразившая, что нигде не видит Коржика, всполошилась и выбежала его искать. Неужели пёс остался в тоннеле? Или сгинул при нападении?! Её дружно принялись успокаивать: все отлично помнили, что во время похода по подземелью четвероногий член коллектива крутился под ногами… кажется… Устойчивое ощущение присутствия пената где-то рядом одолевало и Сольвая, и Мартинсена, и Джеймса… однако собаки нигде не было видно!.. Ах, нет, фу, отлегло! Вон он, бежит со всех лап по изумрудной лужайке, довольный и радостный. Нашёлся, приятель.

— Где тебя носило? — Счастливая Матильда присела к нему и тут же была облизана с ног до макушки. — Мы испугались, что ты потерялся. Пойдём, дружочек, в дом, к Кричеру. — Коржик послушно направился за ней.

====== Глава 54. Dover Big Seven ======

— Ты уверен, что в Аврорат никакого сигнала тревоги не поступало? — У другого окна, тоже по случаю тёплого октябрьского дня распахнутого настежь, Гарри озадаченно переговаривался с Люпином. Тот ответил ему выразительным взглядом, однако Гарри не заметил: то и дело косился на мистера Сванхиля, демонстративно устало и выверено-вальяжно расположившегося на мягком диване и листавшего толстую хозяйскую книгу. С неподдельным интересом, надо отметить, листавшего, даже шевелившего губами — так его, видите ли, поглотили загадки Деломеланикона (1), — а на самом деле стрелявшего в Поттера глазами.

Тедди не выдержал — такой у него возник хулиганский порыв (а чего эти двое, как феечки-недотроги влюблённые, в гляделки играют!) — и, подойдя к Сванхилю, как бы мимоходом перевернул в его руках книгу, которую тот читал кверху тормашками.

Юный Малфой не смутился, а лишь приподнял бровь:

— О, благодарю, господин аврор. А то я думаю, схемы и гравюры какие-то странные. Так стало гораздо понятнее.

Ким нетактично заржал:

— Gor dem, genosse! (2)

Джеймс стукнул его под столом ногой, Рон сделал лицо кирпичом — притвориться, что ему не известно об… э… деликатной стороне отношений между Гарри и этим молодым ангелоподобным пареньком с упрямым подбородком, без спроса взявшим с Гермиониной полки книгу, у и без того немного растерявшегося от последних событий Уизли не получилось.

Гарри смешался и повторил слишком солидным басом (чем вызвал новый приступ Гулева ржача):

— Ты уверен, что никаких сигналов тревоги в Аврорат с Гриммо не поступало?

— Уверен. Говорю же, ни-че-го, — терпеливо ответил Люпин. — Тихо, как в норе сдохшей мыши. Получается, что Бруствер перед нападением прикрыл чем-то твой дом? Или не Бруствер?

— Не верю я в совпадения. — Гарри сделал над собой усилие и отвернулся от Сая. — Кричер с риском для жизни припёр документы и какие-то ценные склянки — и тут же отморозки с автоматами? Как они вообще подошли к моему особняку? Министр просто обосрался и решил отбить свои секреты наскоком. А мы, ротозеи, прошляпили этот боевой отряд. Шутка ли, наёмники-магглы на службе у волшебников! Крутые парни, между прочим, таких за неделю не соберёшь и не обучишь. Знаешь, — Гарри задумался, — там и магия была, провалы времени, вообще что-то странное. Экспертов бы побыстрее ко мне в дом загнать — чтобы по горячим следам поработали. Или хотя бы образцы собрать.

— Сейчас об этом не может быть речи.

— Понимаю. А жаль. — Гарри вздохнул. — В дом-то они точно с магической подачи попали — ломанулись как стадо носорогов. — Он понизил голос: — Боюсь, что на уничтожение работали. — Джеймс, услышавший его, навострил уши и собрался, тревожно глядя то на отца, то на Кима. — Ладно, потом обсудим, чего гадать-то, а пока надо разобраться, за что же это господин Министр так нагло воевать ринулся. Тедди, пошли сейчас запрос, всё ли спокойно, что слышно? Надо сориентироваться на местности. Только не напрямую, не пали этот дом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
После банкета
После банкета

Немолодая, роскошная, независимая и непосредственная Кадзу, хозяйка ресторана, куда ходят политики-консерваторы, влюбляется в стареющего бывшего дипломата Ногути, утонченного сторонника реформ, и становится его женой. Что может пойти не так? Если бывший дипломат возвращается в политику, вняв призывам не самой популярной партии, – примерно все. Неразборчивость в средствах против моральной чистоты, верность мужу против верности принципам – когда политическое оборачивается личным, семья превращается в поле битвы, жертвой рискует стать любовь, а угроза потери независимости может оказаться страшнее грядущего одиночества.Юкио Мисима (1925–1970) – звезда литературы XX века, самый читаемый в мире японский автор, обладатель блистательного таланта, прославившийся как своими работами широчайшего диапазона и разнообразия жанров (романы, пьесы, рассказы, эссе), так и ошеломительной биографией (одержимость бодибилдингом, крайне правые политические взгляды, харакири после неудачной попытки монархического переворота). В «После банкета» (1960) Мисима хотел показать, как развивается, преображается, искажается и подрывается любовь под действием политики, и в японских политических и светских кругах публикация вызвала большой скандал. Бывший министр иностранных дел Хатиро Арита, узнавший в Ногути себя, подал на Мисиму в суд за нарушение права на частную жизнь, и этот процесс – первое в Японии дело о писательской свободе слова – Мисима проиграл, что, по мнению некоторых критиков, убило на корню злободневную японскую сатиру как жанр.Впервые на русском!

Юкио Мисима

Проза / Прочее / Зарубежная классика