Читаем Кrom fendere, или Опасные гастроли (СИ) полностью

Он не помнил этой песни, но мелодия возникла сама, где-то за пределами сознания, и пробилась сквозь годы забвения тревожащими словами, сначала зазвучав непривычно, как вздох… Пел женский голос, чем-то родной, но совсем незнакомый…

Горит огонь — не жжет, а согревает.

Течёт река — прохладна и тиха…

Эйр окии май кинэне оллалуэ (3).

Цветет земля — нежна и зелена. Пух воспаряет –

Снежный локон вихря.

Эллим дэ вейнэ нинэ талиулэ

Печали горькой, подневольной доли

Тебя несут из материнских рук.

Олеэ нолдор Кримэ Чинэ Реу

Не будет счастья в бесконечной боли.

Судьбу не облегчит ни брат, ни друг.

Сарати Илувара гибэ мэу

Идут столетья — память угасает.

Род истощился, но заря взойдет!

Эллим де вейнэ нинэ талиулэ

Сверкнет победой, наш народ спасет

Тот, кто свободу эльфам всем вернет!

Тенгвар ми кирт мар иль валарэ

Не станут крылья черной ночи виться.

Ты спи спокойно, милый мой сынок.

Дар Синдарин таргарэ олохай

Смотри, взлетает золотою птицей

День новой жизни, только выйдет срок!

Бетамэ Овероди мирэ волла`ай

Валар кирт ми сарати ми сарати…

И что-то несло его, легко так, поднимало в синее до слез небо. И Кричер вспомнил, что есть в мире ласка, и сердце замерло…

«Это мать? Это мама была? Лица не знал её…» Материнство у эльфов длилось лишь день — от первого крика до того, как отдадут дитёнка в рабство… Только день свободы, до заката… И пришел хозяин, забрал себе — не было тепла — только послушание и работа без края. «О чём пела мать? Дар Илувара (1) — смерть. И этого лишены были эльфы, тоска Высоких. Невыносимой тоской умирали предки, и только рана в сердце злой сталью могла унести их в темный мир… А нам — лишь кротость и страданье, и наказание, и неволя. Без родичей, без близких и семьи… Не дру`ги были эльфы друг для друга… Но!.. Камень каждый втайне сохранил, тех кто откликнулся на Зов — аварии. А что, что было в той песне? Мерлин, последние строчки… важное, чудное… Про две слезы… что подарят… Исцеление… — только они. Не бойся, сын — придет тебе услада, от смерти только то спасет — когда слезой блеснут две пары глаз, подарят состраданье от всей души — эльфийской с колдовской… Да когда ж это ведьма заплачет над рабом?! Эх», — подумалось почти в сознании.

Мрак отступал, чувства возвращались, мелькнул свет. На лицо умирающего эльфа закапали соленые дождинки.

Кричер дернулся, открыл глаза… Манка о воинах в серебре доспеха канула. Запели птицы… и никто не плакал…

………………………………..

(1) Смерть на языке древних эльфов. Две смерти. Древние эльфы не умирали от старости и болезней, получали смерть в дар, а к их выродившимся потомкам приходит неблагородная смерть Тарван, чем-то похожая на скелет с косой.

(2) Имеется в виду кельтское имя «Любовь», своеобразный интимный псевдоним.

(3)

Эйр окии май кинэне оллалуэ Другая нить, невидимая глазу

Эллим дэ вейнэ нинэ талиулэ Как паутинкой прошивает годы

Олеэ нолдор Кримэ Чинэ Реу Враги друзьями обратятся сразу

Сарати Илувара гибэ мэу И с новым именем пройдут невзгоды

Эллим де вейнэ нинэ талиулэ Так добровольно возвратить осколки,

Тенгвар ми кирт мар иль валарэ Не быть рабами племени валаров

Дар Синдарин таргарэ олохай Слезу прольет как только

Бетамэ Овероди мирэ волла`ай Дева — восстанет род бетамских Овероди

Валар кирт ми сарати ми сарати… И эльфы больше мира не нарушат…


*

Рон не то что бы томился, пока все разбирались и бурно обсуждали открывшиеся детали дела и всякие там заумные тонкости, но голову занять ему было нечем — и вот в неё, в рыжую, полезли совсем неуизлевские, несвойственные мысли: «Странный какой мальчик. Примерно ровесник нашей Розе, с виду — пацан пацаном, но почему-то не выглядит ребёнком. Меня так же шандарахнуло, когда увидел дочь на первом настоящем балу: прям дама, фигуристая такая, величавая, ухажёрам глазки строила. Испугался я даже, что, типа, замуж придётся выдавать. Вот и этот пацан не производит впечатление мелкого; взгляды, жесты — равный… Но всё равно слишком молодой. Неужели он с Гарри вот так прям... любовь? Руки-то вон у этого Сая какие — пальцы все ровные, белые как у… статуэтки. Лицо красивое, но на Драко всё же непохож. Может, потому что губы не поджимает и не кривит. Только волосом. Интересно, а о чём они разговаривают, когда наедине? Вот ты подумай, Малфой — и будет членом моей семьи. Странно-то как! Мир меняется прямо на глазах...»

Задумавшись вот так, особенно представив Гарри с Саем во время интима («Да случайно же, забодай меня Мерлин и сто валькирий! Само собой в башку скакнуло. Чур меня, чур!»), Рон стал похож на переспелый помидор — покраснел так, что аж щёки вспыхнули. Но этого никто не заметил — после слов Гарри о Кричере комнату затопила тяжёлая тишина. Уизли встрепенулся чуть неуклюже, по-воробьиному, и эхом повторил последнее, что смутно выудил из разговора, как-бы констатируя:

— Кричер не выживет.

Вышло ужасно нелепо, Гермиона послала мужу уничижительный взгляд.

И тут дверь открылась — и вошла сияющая Матильда. А за ней, нетвердо ступая, показался предмет трагического молчания, поддерживаемый под руку курносой домовушкой.


*

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
После банкета
После банкета

Немолодая, роскошная, независимая и непосредственная Кадзу, хозяйка ресторана, куда ходят политики-консерваторы, влюбляется в стареющего бывшего дипломата Ногути, утонченного сторонника реформ, и становится его женой. Что может пойти не так? Если бывший дипломат возвращается в политику, вняв призывам не самой популярной партии, – примерно все. Неразборчивость в средствах против моральной чистоты, верность мужу против верности принципам – когда политическое оборачивается личным, семья превращается в поле битвы, жертвой рискует стать любовь, а угроза потери независимости может оказаться страшнее грядущего одиночества.Юкио Мисима (1925–1970) – звезда литературы XX века, самый читаемый в мире японский автор, обладатель блистательного таланта, прославившийся как своими работами широчайшего диапазона и разнообразия жанров (романы, пьесы, рассказы, эссе), так и ошеломительной биографией (одержимость бодибилдингом, крайне правые политические взгляды, харакири после неудачной попытки монархического переворота). В «После банкета» (1960) Мисима хотел показать, как развивается, преображается, искажается и подрывается любовь под действием политики, и в японских политических и светских кругах публикация вызвала большой скандал. Бывший министр иностранных дел Хатиро Арита, узнавший в Ногути себя, подал на Мисиму в суд за нарушение права на частную жизнь, и этот процесс – первое в Японии дело о писательской свободе слова – Мисима проиграл, что, по мнению некоторых критиков, убило на корню злободневную японскую сатиру как жанр.Впервые на русском!

Юкио Мисима

Проза / Прочее / Зарубежная классика