Читаем Кrom fendere, или Опасные гастроли (СИ) полностью

Уже глубоко ночью Гарри, заставивший себя уснуть в больничной палате, внезапно пробудился. Не от кошмарного сна, не от боли или тревоги. Он, конечно, тревожился, но свыкся со своим состоянием «экстренного разгона-торможения» и вовсе не от него вдруг, почти под утро, сел в постели, прислушиваясь к тишине госпиталя. Поттеру показалось, что кто-то позвал. Просто голос, спокойный, совершенно мирный, только непонятно чей. «Гарри…» — и больше ни звука.

Померещилось, конечно. Надо держать нервы в кулаке.

Подумав так, Поттер, тем не менее, решил отправиться домой. Тянуло.

Он, стараясь не шуметь, собрался, оставил дежурному целителю расписку, что ушёл в столь неурочный час по собственной доброй воле, имея на то крайнюю необходимость, и аппарировал на Гриммо.

Дом спал. Почему-то не хотелось его, многострадальный, хоть и каменный, тревожить. Даже скрип калитки со стороны сада не разбудил старинный особняк, погружённый в свои диковинные видения.

Под ногами Поттера, направлявшегося к любимой скамейке с целью раскочегарить трубочку на свежем воздухе, уютно шуршала палая листва, в неясном свете поблёскивали влажные листья поздних астр. Фонарь не горел, но на его кованом завитке, рядом с забранным в металлическую сетку плафоном, светилась какая-то странная лампочка. Гарри заметил её издалека. А подойдя ближе, остановился, не чуя ног, и перестал дышать. Не дай Мерлин спугнуть шумом или звуком дыхания это чудо, устроившееся на фонарном столбе.

Полупрозрачный, словно весь сотканный из тончайшего света, белый сокол внимательно уставился на Поттера, сперва издал шипение, потом поцокал клювом, а затем хрипло, слегка сдавленно, словно не желая будоражить окрестности, вскрикнул несколько раз. И в приветствии отвёл в сторону крыло.

====== Глава 57. Kom med mig (1) ======

— Ты ко мне, приятель? — прошептал Гарри, замирая от неожиданного восторга. Он, взрослый опытный маг, и не с такими штуками встречался, а тут нате вам — растрогался и восхитился, словно ребёнок, впервые увидевший рождественскую ёлку: чудо!

Сокол надменно нахохлился и на вопрос:

— У тебя есть, что мне сообщить? — отрицательно покачал головой.

— Хорошо. — Гарри протянул было руку, но серебристая птица никак не отреагировала на его жест и начала крючочком клюва чистить перья. — Но для чего-то же Скорпи тебя послал. На такое расстояние…

Патронус Сванхиля встрепенулся и издал резкий раздражённый крик, понятый Поттером примерно как «Да ну тебя! Ничего ты не понимаешь, если задаёшь такие глупые вопросы!»

Нахлынуло странное чувство: смесь нежности, сладостной тоски и сексуального возбуждения. Так мучительно медленно, но неукротимо у Гарри вставал только в юности, когда либидо выскакивало неожиданно, будто убийца из-за угла, могло появиться непонятно от чего и требовало немедленной разрядки. Но сорокалетнему мужчине уж очень не хотелось именно сейчас, в ночи, наедине с чудесным крылатым Патронусом, внимательно следящим за ним жемчужинками глаз, мастурбировать.

Рука уже устроилась в паху, открывая путь первым толчкам оргазма, но Гарри упрямо расправил плечи и прижал ладонь-распутницу ко рту, заодно и пряча рваный выдох, похожий на стон желания. Почему-то показалось, что кончать в одиночку, без любимого мальчика — сродни предательству…

Он стиснул зубы и сделал несколько глубоких вдохов-выдохов. Скорпиуса хотелось так сильно, что даже заболел затылок. Ага, где затылок — и где… Перевозбуждённый, как подросток, Поттер поправил ширинку — чтобы движения не причиняли так много мук, и подошёл к двери своего дома.

— Ладно, не злись, Сайка. Наша игра в молчание не по нраву нам обоим. Да? Но слова тут лишние. Значит, чтобы навсегда закрыть тему, поступим вот так. — Он взмахнул волшебной палочкой. — Экспекто Патронум!

И — ничего не случилось…

Гарри опешил и в тревоге осмотрел палочку. Приготовился послать ещё одно заклинание, уже поднял руку.

Шарообразный сгусток голубоватого сияния выплыл из-за небольшой пышной лиственницы — словно прятался там… стесняясь… Он померцал, как бы приноравливаясь к ночному освещению, и ступил на пожухлый осенний газон оленьими копытами, большими ветвистыми рогами тронул столб, на котором пристроился крылатый гость. Будто приглашая спуститься, не бояться, не дразнить.

Сокол не торопился. Делал вид, что не замечает оленя, хотя то и дело косился на него вниз. Два Патронуса застыли на миг. И время вокруг них остановилось.

Сердце Поттера, готовое вырваться из груди, стало биться ровнее, показалось, что его обнимают тёплые сильные руки. Родные. Стояк, кажется, опустился, но это не имело никакого значения. С каждым мгновением Гарри делалось всё легче и приятнее. Хотелось лететь. Парить над землёй. Он не видел рядом никого, кроме двух светящихся колдовских фигур, однако знал, что его полёт не будет одиноким. Уверенность сродни постигнутой истине: любимый с ним навсегда. Просто потому, что так оно и есть. Они могут не разговаривать друг с другом, могут ссориться, обижаться, даже расставаться — всё глупости. Хуйня. Они вместе — остальное неважно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
После банкета
После банкета

Немолодая, роскошная, независимая и непосредственная Кадзу, хозяйка ресторана, куда ходят политики-консерваторы, влюбляется в стареющего бывшего дипломата Ногути, утонченного сторонника реформ, и становится его женой. Что может пойти не так? Если бывший дипломат возвращается в политику, вняв призывам не самой популярной партии, – примерно все. Неразборчивость в средствах против моральной чистоты, верность мужу против верности принципам – когда политическое оборачивается личным, семья превращается в поле битвы, жертвой рискует стать любовь, а угроза потери независимости может оказаться страшнее грядущего одиночества.Юкио Мисима (1925–1970) – звезда литературы XX века, самый читаемый в мире японский автор, обладатель блистательного таланта, прославившийся как своими работами широчайшего диапазона и разнообразия жанров (романы, пьесы, рассказы, эссе), так и ошеломительной биографией (одержимость бодибилдингом, крайне правые политические взгляды, харакири после неудачной попытки монархического переворота). В «После банкета» (1960) Мисима хотел показать, как развивается, преображается, искажается и подрывается любовь под действием политики, и в японских политических и светских кругах публикация вызвала большой скандал. Бывший министр иностранных дел Хатиро Арита, узнавший в Ногути себя, подал на Мисиму в суд за нарушение права на частную жизнь, и этот процесс – первое в Японии дело о писательской свободе слова – Мисима проиграл, что, по мнению некоторых критиков, убило на корню злободневную японскую сатиру как жанр.Впервые на русском!

Юкио Мисима

Проза / Прочее / Зарубежная классика