Читаем Кrom fendere, или Опасные гастроли (СИ) полностью

— На северную трибуну оказались двойные билеты? — Сольвай меланхолично поцокал языком. — Да поставьте им хоть садовые скамейки, хоть строительные леса! А завтра выебите в жопу директора продаж! Мэр опаздывает? Передайте ему, что мы согласны выслушать его вступительную речь в антракте. Да, именно мэру и именно так и передайте. В фойе второго этажа засорился сортир, и охладители на первом заливает говном? Когда в него успели столько насрать, ведь стадион только открылся? Хорошо, я сейчас возьму свои инструменты и пойду чинить канализацию. Шучу? Почему это шучу? Если вы с такими проблемами обращаетесь ко мне, а не к сантехникам, то, значит, дело и правда дерьмо. У Карла из кордебалета украли трико? Пусть танцует голым, и да, теперь я буду знать, что в нашем кордебалете работает Карл, поклонники которого фетишисты. Можете поцеловать его от моего имени, взасос. — Сванхиль сделал смачный «чмок» губами. Слушавшие его менеджеры потупились и попытались слиться с интерьером гримёрки — естественно безрезультатно, ибо были магглами. — А теперь, господа, разрешите мне, наконец-то, заняться своим делом и подготовиться к выступлению. Премного благодарен! Если через десять секунд я всё ещё буду видеть перед собой ваши рожи, то утром жду от вас заявления об уходе. Удачи! — Сай с каменным выражением на лице встал и оглушительно хлопнул дверью за спинами удалившихся гуськом подчинённых.

— Ой, я не успеваю, ну его всё к черту! У меня грим, а у визажиста — острый аппендицит! — Мимо Свечки вихрем пронеслось нечто сиреневое и лохматое. — Как он мог в такой момент?! Хоть бы какая сволочь меня накрасила.

— Чего? Какой Грим? Не болтай. — Ульмер автоматически подался за одетой в одни трусики Матильдой, успевшей на бегу всучить ему в руки серебристый сундучок с косметикой. — Что ты такая суеверная? Гримов не существует. А-а-а, ты про морду лица?.. — спросил он в пустоту коридора.

Вантуле обнаружилась в дальней комнатке, она уже уселась за ярко освещенный туалетный столик, но, уткнувшись в ладони, тихо подвывала и трясла головой:

— Джимми, я просто не могу! Слов не помню, и вообще, зря мы это всё затеяли! Всё несыграно, костюмы мне не нравятся. Сай орет как бешеный. Может, просто откатать программу, а вместо моих выходов пустить кордебалет с…

— Без паники! — Свечка принял вызов и как истинный рыцарь решил смыться за подмогой. — Сейчас кого-нибудь из мужиков притащу.

— Не нужны мне твои мужики! У меня нос распух. И я боюсь!

— Не бубни. Ну что с тобой? Ты ведь профи. Подумаешь, столько мы уже концертов отработали. — Джим потоптался рядом с мандражирующей Мати и решил: — Ладно, я сам. — Он неуклюже похлопал подругу по плечу.

Костюмы, зачарованные на мгновенную смену, надевались сразу для всех выходов, а так как последний по времени «крепился» первым прямо на голое тело, Ульмер провел несколько волнующих минут, цепляя на возбужденные соски всё еще всхлипывающей Матильды зажимы с золотыми кистями.

— Во-о-от, — приговаривал он, — щас эту штучку прикрутим, и можно комбинезончик надевать. Ногу поставь мне на бедро и потянись.

В этот самый момент, естественно, в гримерку вошел Кит, и остолбенел.

— Бля! Вы что-то не вовремя свои… любезные игрища затеяли, не находите, сук… коллеги?

— Все на выход! — динамик донёс голос Сольвая Сванхиля.

— Смотрите, от Фейна! — В гримуборную вплыла большая корзина роз.

— А почему заранее? Плохая примета. — Нахмурилась Вантуле.

— Не ворчи. Может, курьер перепутал и привёз раньше времени, какая разница. Это же настоящие голубые розы, новый сорт. Красотень! — Бамсе, с трудом втащивший цветы, зарыл довольную физиономию в плотную шапку их перламутрово-белых с синими прожилками лепестков и шумно вдохнул аромат. Попытался выдернуть из букета одну розу для Мати и, дёрнувшись, выронил.

— Ой! Чёрт. Шип, кажется. — Из его проколотого пальца брызнула кровь, закапала на розы. Нежные светлые лепестки окрасились алым контрастом. — Не-не-не, всё хорошо! — Замотал головой Бамсе и стал зализывать ранку. — Пластырь прилеплю, никто и не заметит.

Матильда взяла его ладонь, пошептала над ней и дунула. Прокол от шипа моментально затянулся.

— Береги себя, Медвежонок, договорились? — Её улыбка выглядела натужной. — И у нас правда всё будет хорошо. Никак иначе!


*

— Глупый Поттер! Ну ни черта не меняется! — Драко в бешенстве пнул каминную решетку, и тут же выражение его лица изменилось — эмоции! Как же это странно, за прошедшие годы ходячего забвения он совсем отвык, что можно так негодовать, расстраиваться, радоваться… Короче, жить. — Ладно, буду послушным мальчиком, подожду шрамоголовую придурь. — Малфой вернулся в кресло. — Нет, ну всё же, я был недостаточно убедительным? Ведь, кажется, ясно ткнул его в очевидную опасность всей этой ситуации, да сам Поттер по долгу службы обязан это сознавать, и я зря паникую. А паникую ли я?.. Кричер! — Он перегнулся через ручку кресла.

— Господин многоуважаемый внучатый племянник госпожи Блэк изволит что-то приказать? — Посветлевший кожей эльф склонился в слегка небрежном поклоне.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
После банкета
После банкета

Немолодая, роскошная, независимая и непосредственная Кадзу, хозяйка ресторана, куда ходят политики-консерваторы, влюбляется в стареющего бывшего дипломата Ногути, утонченного сторонника реформ, и становится его женой. Что может пойти не так? Если бывший дипломат возвращается в политику, вняв призывам не самой популярной партии, – примерно все. Неразборчивость в средствах против моральной чистоты, верность мужу против верности принципам – когда политическое оборачивается личным, семья превращается в поле битвы, жертвой рискует стать любовь, а угроза потери независимости может оказаться страшнее грядущего одиночества.Юкио Мисима (1925–1970) – звезда литературы XX века, самый читаемый в мире японский автор, обладатель блистательного таланта, прославившийся как своими работами широчайшего диапазона и разнообразия жанров (романы, пьесы, рассказы, эссе), так и ошеломительной биографией (одержимость бодибилдингом, крайне правые политические взгляды, харакири после неудачной попытки монархического переворота). В «После банкета» (1960) Мисима хотел показать, как развивается, преображается, искажается и подрывается любовь под действием политики, и в японских политических и светских кругах публикация вызвала большой скандал. Бывший министр иностранных дел Хатиро Арита, узнавший в Ногути себя, подал на Мисиму в суд за нарушение права на частную жизнь, и этот процесс – первое в Японии дело о писательской свободе слова – Мисима проиграл, что, по мнению некоторых критиков, убило на корню злободневную японскую сатиру как жанр.Впервые на русском!

Юкио Мисима

Проза / Прочее / Зарубежная классика