Читаем Кrom fendere, или Опасные гастроли (СИ) полностью

Поттер подождал, пока находящийся в образе невзрачного, высокого, темнокожего рэпера в коричневой кожаной куртке Министр Бруствер отвернулся, и сотворил крупную лимонницу; что-то прошептав, послал бабочку прямо в руку доверительно разговаривающему с публикой Саю. Тот пару секунд непонимающе рассматривал превратившееся в записку насекомое, потом быстро прочитал корявые строчки и, откинув голову, громко засмеялся, медленно подошел к ударнику, что-то сказал, кивнул гитаристам — и по Мансениону потянулись волшебные нити красивой лирической мелодии. Баллада была такой пронзительно нежной, что из зала, зараженного неожиданным появлением первой вестницы, на сцену полетели, неспешно махая разноцветными крылышками, тысячи сотворенных зрителями-магами бабочек. Прочая публика посчитала это крутым трюком и вообще забилась в экстазе от восхищения. В Гарриной записке было: “Я здесь — рыжий во втором ряду. Мы с Брусом вас пасём”. Радость, близкая к восторгу, заполнила сердце Сольвая Сванхиля.

Бедный день — ты короче ночи.

Суета и бег, как мотор бормочет.

Только есть предел суматохе дел —

Так ты захотел, когда я хотел.

Я снимаю одежду и смываю душем

Яд забот, и на душе становится лучше.

Только кожа к коже, вот нам любовное ложе –

Без лжи, и возможно — на полу в прихожей...

Я хочу быть голым, просто быть собою:

Когда жарким сексом занимаются двое.

Не на пару ночей — для любви до гроба,

Только секс, не трах, когда нагие оба.

Ты просто Джон в постели, я просто — Том,

Может быть, я Джон, ты Мэри, я говорю не о том.

Давай снимай маску, снимай платье,

Не все люди любовники, но все сестры и братья.

А потом, когда кончишь, можешь в глаза глядеть.

Говорить, что любишь; если умеешь — петь.

Видишь, я рядом, такой как есть.

Я снимаю одежду, с ней притворство и спесь.

Не нужно покрова тайнам, натужной верности бремени,

Плевать нам с тобой на пространство и на завесы времени,

Мы можем не быть близко, но из любой точки –

Всегда есть связь, письма, и голых слов строчки…

Они говорят: «Любим! И это бессрочно».

Нет между нами грани, я знаю точно.

— Ты посмотри-посмотри, Гарри, какой разврат! — вывел Поттера из состояния эмоциональной невесомости жёсткий свистящий возглас Бруствера. — Так себя ведут, будто это в порядке вещей, а молодежь-то еще и аплодирует — бестолочи. Может, захлопнем коробочку одним махом, а? Что думаешь?

Гарри неопределённо пожал плечами и попытался незаметно послать сигнал своим — не вышло. Его волшебная палочка будто умерла. Странное, незнакомое ощущение озадачило и даже на несколько секунд напугало — за всю бытность магом Поттер никогда с такой острой реалистичностью не чувствовал, что держит в руке просто деревянную палку, а не магический инструмент, связанный со своим хозяином-магом. Невольно брошенный на замаскированного Министра панический взгляд, к счастью, был тем не замечен. Сосредоточившись, Поттер с ужасом понял, почему его палочка кажется мёртвой деревяшкой: из-за того, что лишилась чар Круга Братства, с недавнего времени соединявших её с палочками Тедди Люпина, Гермионы, Рона и самых доверенных ребят из личной команды Главного аврора. Выходит, Мансенион в котле, периметр абсолютно замкнут...

Это плохо, очень плохо. Бруствер его переиграл, как щенка, просто взял за шкирку и бросил в костёр — гори! Поттер-то собирался воевать, строил планы, а противник даже не думал принимать вызов на бой. Но с другой стороны, Гарри знал, что сейчас его парни во главе с Люпином, тоже почувствовавшие разрыв связи с шефом, аккуратно ломают защиту стадиона — магическую скорлупу, наложенную Бруствером; магия вуду или что-то похожее, неродное для британской земли, поэтому и плохо поддающееся аврорам.

Вот даже небо видно над головой, будто стадион вовсе без крыши, и сквозит ветром, выходы кажутся пустыми и свободными... Массовое магическое внушение? Очень мощное. Кингсли не боится морочить и магглов тоже, коих здесь гораздо больше, чем волшебников? И объективы многочисленных телекамер забивает своей картинкой? Не слишком ли это дерзко и нагло для Министра страны, столетиями ратующей за строжайшее соблюдение Статута? «Зачем он меня сюда приволок? Даже если нифига не готовится, никаких провокаций, пусть мои парни штурмуют», — подумал Гарри, попадая, однако, в такт колышущемуся человеческому морю, внимающему голосу его мальчика… еще не понимая до конца, что пришёл убивать того, кого любит...

Плескавшееся в голове недоумение накатило валом: зачем он тут — неужели прав Драко? Настроение резко изменилось, Поттер попробовал послать ещё несколько сигналов, мысленных тоже — впустую. Его никто из своих не слышал, не видел. А если и местонахождение Главы Аврората неизвестно? Ну не могут его ребята быть такими дураками, чтобы не сложить один и один.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
После банкета
После банкета

Немолодая, роскошная, независимая и непосредственная Кадзу, хозяйка ресторана, куда ходят политики-консерваторы, влюбляется в стареющего бывшего дипломата Ногути, утонченного сторонника реформ, и становится его женой. Что может пойти не так? Если бывший дипломат возвращается в политику, вняв призывам не самой популярной партии, – примерно все. Неразборчивость в средствах против моральной чистоты, верность мужу против верности принципам – когда политическое оборачивается личным, семья превращается в поле битвы, жертвой рискует стать любовь, а угроза потери независимости может оказаться страшнее грядущего одиночества.Юкио Мисима (1925–1970) – звезда литературы XX века, самый читаемый в мире японский автор, обладатель блистательного таланта, прославившийся как своими работами широчайшего диапазона и разнообразия жанров (романы, пьесы, рассказы, эссе), так и ошеломительной биографией (одержимость бодибилдингом, крайне правые политические взгляды, харакири после неудачной попытки монархического переворота). В «После банкета» (1960) Мисима хотел показать, как развивается, преображается, искажается и подрывается любовь под действием политики, и в японских политических и светских кругах публикация вызвала большой скандал. Бывший министр иностранных дел Хатиро Арита, узнавший в Ногути себя, подал на Мисиму в суд за нарушение права на частную жизнь, и этот процесс – первое в Японии дело о писательской свободе слова – Мисима проиграл, что, по мнению некоторых критиков, убило на корню злободневную японскую сатиру как жанр.Впервые на русском!

Юкио Мисима

Проза / Прочее / Зарубежная классика