Читаем Кrom fendere, или Опасные гастроли (СИ) полностью

Мысли Поттера корчатся от огня. Он горит заживо. Ещё несколько мгновений — и сгорит, в воображении, а Скорпиус — по-настоящему. Адеско Файер даже костей не оставляет…

Чем можно погасить? Подобное подобным! Другим тёмномагическим огнём! Да только откуда ему взяться здесь?..

— Ddadlau! Nyfhau! Draco! (3) — Крик рвёт горло раньше, чем осознание заведомой тщетности попытки разбивает крупинки надежды.

И сверху обрушиваются две огромных глыбы — плотные, как камень, потоки воды и пламени. Первый — ледяной и прозрачный — будто рушится снежный бок айсберга. Крышу стадиона относит взрывом воздуха. В небесном провале кружит пышногривый конь с длинным блестящим хвостом и остервенело бьёт копытами по воздуху, высекая из него брызги. Второй сорвавшийся с неба поток чистого огня — драконы. Дыхание магических ящеров, пар и шквал ледяных волн… А рядом кто-то тянет Поттера за рукав:

— Что ж ты так орёшь? Драко-Драко… Тут я. — Малфой сложным пассом сбивает язык огня, обвивший Гаррину ногу, и обеими руками толкает Поттера с места, на которое тут же падает кусок арматуры. — Ты хоть плавать-то умеешь, я подзабыл?..

Конец паузы… Время включается и с визгом срывается на ускорение… Гарри чувствует эхо сердцебиения Скорпи у себя в груди — жив! жив! — и жадно вдыхает, выныривая из огненно-водяного клубка. Звуки ввинчиваются в барабанные перепонки…

Битва чёрт знает как призванного накилеви Икара и — совсем хрень какая-то! — драконов (породы Главный аврор не рассмотрел, не до того, знаете ли, было, однако точно приметил парочку Огненных шаров, Хвосторогу и даже гиганта Железнобрюха) с Адским пламенем завершилась почти мгновенно. Хвост Змею отсекло наколдованной Икаром острой, будто лезвие гигантского топора, ледяной волной, а в пасть, разрывая на клочья, вцепились когтями драконы. Адское пламя бешено заклацало зубами — драконы отступили в небо Манчестера. Два магических огня, туша друг друга встречным фронтом, как при лесном пожаре, взмыли единым столбом, с чудовищным хлопком взорвав и унеся крышу здания, а непрекращающийся водопад прорвал кордон, наложенный ублюдками Кингсли…

Гарри огляделся: стадион стремительно превращался в бурлящее море. Вода всё прибывала в выгоревший изнутри и ставший бассейном Мансенион, который «истекал» наружу всеми своими двадцатью выходами, неся пострадавших в чужой битве невинных магглов, просто музыкальных фанатов и молодых волшебников, получивших так внезапно своё первое боевое крещение. Кошмар заканчивался…

— Эй, мой сын жив? — голос Малфоя, пытавшегося перекрыть дикий шум и гвалт, вырвал Поттера из ступора. — Скорпиус!

— Скорпи в порядке. Я чувствую. Все мои тоже, — заверил Гарри, отплевываясь от мусора.

— Трелони Наикассандровейший, — прокомментировал Малфой.

Поттер не отталкивал вцепившегося в него «пассажира» и просто дрейфовал в стремительно несущейся к свободе реке. Сказывался отток сил, отданных на призыв Икара и…

— Откуда драконы, Драко, ты понял? — спросил он.

— Ну, наверное, с твоей дурацкой везучестью удивляться не приходится. Ты ж у нас отец драконов, мать, понимаешь, лошадей… повелитель магии, наследник Мерлина гребаный. — Малфой был зол и весел одновременно.

— Эй, Хорёк, — смекнул вдруг Гарри и даже нервно рассмеялся. — А ты сам ведь плавать не умеешь, так? — Но в это момент почувствовал сильный удар и оказался лежащим на асфальте.

— Привет, Папа, как тебе наша саперная помощь? Повзрывали тут проходы маленько, чтоб побыстрей, а то утопленников ещё не хватало. — Над придавленным Малфоем Поттером склонилась рожа тролля. — Молодость вспомнили, как в горах перевалы прокладывали.


*

Над разверзшимся жерлом Мансениона кружили драконы.

Спасателям, медикам, пожарным и полицейским, стянутым со всего Манчестера и окрестностей, некогда было пялиться в небо, а вот многочисленные журналисты, слетевшиеся к месту трагедии, словно стервятники, и расположившиеся кто где вокруг развалин стадиона спасшиеся зрители безмолвно смотрели вверх. В дыму, натыкаясь на лучи прожекторов, над их головами, в окружении остерегающихся приближаться вертолётов вились огромные тени, похожие на сказочных ящеров, и мелькала крошечная фигурка белокурого юноши на коне.

С юго-востока к этой воздухоплавательной инсталляции приблизилась ещё одна крылатая тень — рыжеволосый мужчина на отливающем медью рогатом монстре. Раздались щелчки бича, непонятные команды — и все летающие твари лениво и словно нехотя выстроились птичьим клином и направились в сторону Ла-Манша. «Массовая галлюцинация, вызванная ядовитыми продуктами горения…» — продиктовал на свой дифон дрожащим голосом спецкор информагентства Пресс Ассошиэйшн.

— Да это же Чарли Уизли на своём Перуанском Змеезубе. Похоже, драконы из его румынского питомника сбежали. Вовремя, надо сказать! — услышал он за спиной разговор одетых в синие обгоревшие и промокшие балахоны мужчин с деревянными спицами в руках.


*

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
После банкета
После банкета

Немолодая, роскошная, независимая и непосредственная Кадзу, хозяйка ресторана, куда ходят политики-консерваторы, влюбляется в стареющего бывшего дипломата Ногути, утонченного сторонника реформ, и становится его женой. Что может пойти не так? Если бывший дипломат возвращается в политику, вняв призывам не самой популярной партии, – примерно все. Неразборчивость в средствах против моральной чистоты, верность мужу против верности принципам – когда политическое оборачивается личным, семья превращается в поле битвы, жертвой рискует стать любовь, а угроза потери независимости может оказаться страшнее грядущего одиночества.Юкио Мисима (1925–1970) – звезда литературы XX века, самый читаемый в мире японский автор, обладатель блистательного таланта, прославившийся как своими работами широчайшего диапазона и разнообразия жанров (романы, пьесы, рассказы, эссе), так и ошеломительной биографией (одержимость бодибилдингом, крайне правые политические взгляды, харакири после неудачной попытки монархического переворота). В «После банкета» (1960) Мисима хотел показать, как развивается, преображается, искажается и подрывается любовь под действием политики, и в японских политических и светских кругах публикация вызвала большой скандал. Бывший министр иностранных дел Хатиро Арита, узнавший в Ногути себя, подал на Мисиму в суд за нарушение права на частную жизнь, и этот процесс – первое в Японии дело о писательской свободе слова – Мисима проиграл, что, по мнению некоторых критиков, убило на корню злободневную японскую сатиру как жанр.Впервые на русском!

Юкио Мисима

Проза / Прочее / Зарубежная классика