Читаем Кrom fendere, или Опасные гастроли (СИ) полностью

В этот момент в окно что-то врезалось, небольшая пичуга забилась в стекло, а через несколько секунд вынырнула из камина и, словно заведённая шутиха покружив под потолком, бросила на стол небольшой плотно свёрнутый свиток. Нарцисса ахнула и испуганно посмотрела на сына. Тот уверенно взял послание.

— Это в Аврорате называется мейл-стриж, — пояснил и, пробежав взглядом по строчкам письма, передал его Нарциссе.

«Малфой! Срочно дуй в Аврорат. Ты мне нужен!» — почерк первой части письма принадлежал Поттеру. Дальше было приписано рукой Скорпи: «Бабушка, милая! Не волнуйся за меня и не лей слёз. Скоро увидимся. Твой любящий внук».

— Любящий внук… — Нарциссины глаза увлажнились.

— Засранец! — фыркнул Драко. И, наткнувшись на укоризненный взгляд матери, поспешил добавить: — Это я про Поттера.


*

После успешно прошедшего представления премьер-министру Великобритании нового референта по связям мистера Д. Л. Малфоя и последовавшего двухчасового обсуждения его доклада о новых подписанных договоренностях с правительством магглов, Гарри распустил свой штаб и решил взять паузу — отдохнуть, хоть минут двадцать. Но в дверь снова постучали, Уильям Мортон.

— Что еще? — Поттер досадливо обернулся, тряся обожженной кистью руки — пытался затушить спичку, от которой прикуривал у окна. Мортон положил на его стол папку с грифом “секретно”.

— Мне-то зачем? — Главный подошёл, поморщился. — Все эти дела — на заметку. Визенгамот отказал в следственных мероприятиях по подчинённым Бруствера. В принципе, правильно — они выполняли приказ законного Министра. — Поттер был зол, но прилагал максимум сил, чтобы не срываться на подчинённых.

— Тут дело особое. — Мортон сам развязал тесёмки на папке и открыл её. Гарри начал нехотя читать и удивлённо поднял брови:

— Чьё это личное дело?

Ни имени, ни фотографий в документах не имелось.

— Спецагент Фокусник. Судя по начисляемым ему ежемесячно деньгам, даже не назвал бы эти суммы жалованием, — правая рука Бруствера, не иначе. Посмотрите на миссии, которые ему поручались.

— Чьё это личное дело? — чеканя каждое слово, повторил вскипающий Поттер.

— Не знаю. Люпин уже поднял на уши весь секретариат, запросил архивы, лично встретился со всеми Брустверовыми людьми. Теодор умеет добывать информацию, но не в этом случае. О Фокуснике никто ничего не знает. Вот ещё отчеты по…

Гарри захлопнул папку и вздохнул:

— Всё позже! Значит, Билл, придётся ждать удара в спину, исподтишка. И не расслабляться ни на минуту. Ясно? Каким оружием пользуются фокусники?

Мортон озадаченно почесал щёку:

— Самым разнообразным. И неожиданным.

— Вот-вот...

— Ну тогда я пошел, шеф. — Следователь был бледен, даже желтоват от недосыпания и усталости.

— Погоди минуту, извини, вот вспомнил. — Гарри вернулся за стол, дёрнул за ручку среднего ящика. — Личное, но срочное. Хрень какая-то — видно после Мансениона образовалась брешь в магии, разделяющей наши миры. Не могу сейчас разбираться, и так голова пухнет. Это капрал Оллосоп забрал на моё имя в отеле, блин, забыл название… Проверь тихо. Шантаж. — Поттер швырнул на столешницу вскрытое письмо. — Следа магического нет, но чтобы маггл с волшебника бабло сшибал?! Ё…

— Читать? — Мортон с сомнением посмотрел на кресло. — Давайте я посмотрю у себя.

— Да, — у Гарри, видно, появилась новая идея, — пусть мне доставят тысячу фунтов стерлингов в золотом эквиваленте. — Он вдруг азартно улыбнулся. — Нет, сам возьму из фонда. Иди, Билли, поспи.


*

В бойницу Сталкера равнодушно заглядывала полная луна. Её неживой жемчужный свет быстро таял в комнате, где горели уютные свечи и потрескивал пышущий жаром камин.

— Голубые ирисы, голубые орхидеи, голубые лизиантусы. А он даже не был голубым. — Сай рассеяно вертел бутон, похожий на маленькие измятые крылья.

— Венки были красивые, — заметил Гарри, усаживаясь на подоконник стрельчатого окна. Молчание его выматывало, но о чём разговаривать с Саем после похорон Йосефсена, он не знал: любая тема казалась или бессмысленно-легковесной или чересчур тяжёлой, поэтому лучше молчать.

Впрочем, Сванхиль не выглядел слишком печальным и убитым горем, никакой вселенской скорби, скорее — потерянным и задумчивым. Опустошённым.

— Он должен был жить долго, до глубокой старости. — Лепестки в его ладони давно завяли и сморщились, но Сольвай всё перебирал их пальцами. Из-за глубоко натянутого капюшона толстовки Гарри не мог разглядеть его глаза и поэтому нервничал.

— Мы все должны. Долг — странная штука…

— Ты не понимаешь! — возмущённо взвился голос Сая. — Погибнуть мог кто угодно, но не Бамсе! Даже я мог — но не он!

— Прекрати. Ещё одно слово — и я силой волью в тебя Сонное. — Поттер подошёл и положил ему на плечо руку. — Может, пойдёшь в постель? Вторые сутки на ногах.

От тела любимого мальчика передалась частая дрожь, похожая на гудение высоковольтных проводов, шея и загривок у него были словно каменные. Гарри забрал бутон и положил на стол. Погладил Сая по спине. Тот будто не заметил, прикованный взглядом к голубому мёртвому цветку.

Гарри сел напротив и позвал на колени, но Сай не шелохнулся.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
После банкета
После банкета

Немолодая, роскошная, независимая и непосредственная Кадзу, хозяйка ресторана, куда ходят политики-консерваторы, влюбляется в стареющего бывшего дипломата Ногути, утонченного сторонника реформ, и становится его женой. Что может пойти не так? Если бывший дипломат возвращается в политику, вняв призывам не самой популярной партии, – примерно все. Неразборчивость в средствах против моральной чистоты, верность мужу против верности принципам – когда политическое оборачивается личным, семья превращается в поле битвы, жертвой рискует стать любовь, а угроза потери независимости может оказаться страшнее грядущего одиночества.Юкио Мисима (1925–1970) – звезда литературы XX века, самый читаемый в мире японский автор, обладатель блистательного таланта, прославившийся как своими работами широчайшего диапазона и разнообразия жанров (романы, пьесы, рассказы, эссе), так и ошеломительной биографией (одержимость бодибилдингом, крайне правые политические взгляды, харакири после неудачной попытки монархического переворота). В «После банкета» (1960) Мисима хотел показать, как развивается, преображается, искажается и подрывается любовь под действием политики, и в японских политических и светских кругах публикация вызвала большой скандал. Бывший министр иностранных дел Хатиро Арита, узнавший в Ногути себя, подал на Мисиму в суд за нарушение права на частную жизнь, и этот процесс – первое в Японии дело о писательской свободе слова – Мисима проиграл, что, по мнению некоторых критиков, убило на корню злободневную японскую сатиру как жанр.Впервые на русском!

Юкио Мисима

Проза / Прочее / Зарубежная классика