Читаем Кrom fendere, или Опасные гастроли (СИ) полностью

— Иди ко мне! — приказал Поттер. В ответ — отрицательное покачивание головой. — Не хочешь?

Резко встав, он рывком поднял Сольвая за руки, прижал к себе, стряхнул с него дурацкий флисовый «шлем». Тот не сопротивлялся, но и не отвечал. И был очень холодный, словно сильно замёрз.

— Озяб? — Поттер старался говорить нежнее. — Подложить в камин больше дров? Хочешь, заберёмся греться в бочку?

— Медвежонка нет, а я тебя хочу. Его нет, а я хочу трахаться. Смотрю на тебя — и каждое мгновение хочу. Я сволочь? Бессердечная тварь?

Гарри не нашёл, что ответить. Просто изо всех сил обнял и прошептал Саю в ухо:

— Не смей так говорить. У каждого своя дорога. Длинная или короткая. Бамсе был счастлив. Почему ты должен отказываться от счастья?

Сольвай отстранился:

— Ты ведь терял друзей? Родных, любимых? Каково это?

— Это и есть жизнь. Живые — любят, а мёртвые вспоминают свою любовь. Пусть нам будет что вспомнить?

Сай опустил взгляд, задрожал ещё сильнее в руках Поттера, а потом будто вспорол его снизу вверх лезвием глаз:

— Да!

Начать было трудно. Позволить себе поцелуй. Опустить ладони ему на бёдра. Снять с него толстовку, с себя — свитер. Расстегнуть брючные ремни. Гарри казалось, что он заставляет Скорпиуса. Но нет, тот был на взводе ещё сильнее Поттера, льнул, помогал, подставлялся. Просто всё сейчас происходило не так, каждое движение, касание, вдох, взгляд были наполнены новым, пока ещё непонятным смыслом.

Двое не трахались, не занимались сексом или даже любовью, а делились друг с другом чем-то жизненно важным — зализывали и зашивали поцелуями друг другу раны, вправляли вывихнутые души, наполняли тела утерянным желанием жить. Несмотря ни на что, здесь и сейчас, завтра, всегда, пока бьются их всё сильнее срастающиеся сердца.

Они не были близки с того раза в силькеборгском конфетном магазине — два бесшабашно счастливых влюблённых идиота! — вечность… И теперь словно нашли друг друга после долгой разлуки. «Что ты творил без меня? — хотел спросить Поттер. — О ком грезил?» Это не было ревностью — с момента трагедии в Манчестере они виделись каждый день, повода подозревать Скорпи в измене у Гарри не было ни малейшего, но ему казалось, что обнимает, гладит и целует другого мальчика. Не чужого — роднее не бывает! — ещё более любимого (если такое вообще возможно), но другого. Не Мотылька Сольвая Сванхиля. А Скорпиуса Гипериона Малфоя.

Кровь громко стучала в висках, они оба задыхались, первым застонал Скорпи и обхватил Гарри ногами, глубоко прогибаясь в пояснице, на что тот принялся жарко шептать ему что-то бессмысленное и одновременно важное как никогда.

В какой-то момент, когда Поттера потащило мощным вожделением и остановиться уже было невозможно, он испугался послушности партнёра.

Скорпи отдавался ему полностью, без остатка, без намёка на собственную волю, жадно ловил и впитывал малейшие движения любимого, всё его расслабленное податливое тело превратилось в одну ловушку — капкан наслаждения и жажды жизни. Гарри мог бы поклясться, что его мальчик сейчас далеко — и думает вовсе не о нём, но не обижался.

Теперь они не играли — все игры закончились. И, оставаясь самими собой, ещё глубже уходя в бездны собственного «я», сливались в одно целое. Навсегда.

Гарри взял в рот, но Скорпи выскользнул, повернулся, подставляясь ягодицами: возьми! Сам лёг на спину так, чтобы Поттер не смог отказаться, и раскрылся.

— Ты хочешь забыть? — Тот поцеловал его в губы и в упор уставился в расширенные зрачки, затягивающие чёрные дыры.

Скорпи замотал головой, лупя Поттера по лицу тяжёлыми прядями волос (а когда-то были лёгкие, будто шёлк…):

— Я хочу помнить. Всё!

Гарри кивнул. Они оба запомнят. На долгие годы, возможно, столетия, всё, что с ними случилось этим летом и осенью. С ними. Радость и боль. И эту ночь не забудут никогда.

Коротко облизнув губы, Скорпи вскрикнул — Гарри закинул себе на плечи его широко разведённые колени, направил горячий твёрдый член рукой и глубоко толкнулся; наклонившись вперёд, начал быстрые жёсткие фрикции. Раздались влажные шлёпающие звуки. Кончая, Гарри не остановился. Судорога била его, продолжающего бешено двигаться в партнёре. Он стиснул зубы и на мгновение прикрыл глаза. Сперма выстрелила и наполнила Скорпи. Тот дышал прерывисто и, намертво вцепившись, царапал Гаррину спину сведёнными пальцами. Его тело тоже прошили спазмы наслаждения.

Не прекращая забиваться в него, Гарри попеременно провёл руками по бедрам Скорпиуса, по груди. Смотрел ему в глаза и ждал.

С глубоким стоном, сильно зажмурившись, Скорпи залил себе живот густым семенем. Только после этого Гарри вышел из него, с усилием убрал у себя со спины его руки, опустил ему ноги и стал слизывать сперму своего мальчика. Продвигаясь языком всё выше, от живота, по груди, от соска к соску, к шее, по подбородку, добрался до открытых губ. И лишь потом мягко отвёл со Скорпиусова лица налипшие пряди волос и лёг ему на плечо, обхватив рукой так, что стало понятно: не отпустит никогда и ни за что!..

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
После банкета
После банкета

Немолодая, роскошная, независимая и непосредственная Кадзу, хозяйка ресторана, куда ходят политики-консерваторы, влюбляется в стареющего бывшего дипломата Ногути, утонченного сторонника реформ, и становится его женой. Что может пойти не так? Если бывший дипломат возвращается в политику, вняв призывам не самой популярной партии, – примерно все. Неразборчивость в средствах против моральной чистоты, верность мужу против верности принципам – когда политическое оборачивается личным, семья превращается в поле битвы, жертвой рискует стать любовь, а угроза потери независимости может оказаться страшнее грядущего одиночества.Юкио Мисима (1925–1970) – звезда литературы XX века, самый читаемый в мире японский автор, обладатель блистательного таланта, прославившийся как своими работами широчайшего диапазона и разнообразия жанров (романы, пьесы, рассказы, эссе), так и ошеломительной биографией (одержимость бодибилдингом, крайне правые политические взгляды, харакири после неудачной попытки монархического переворота). В «После банкета» (1960) Мисима хотел показать, как развивается, преображается, искажается и подрывается любовь под действием политики, и в японских политических и светских кругах публикация вызвала большой скандал. Бывший министр иностранных дел Хатиро Арита, узнавший в Ногути себя, подал на Мисиму в суд за нарушение права на частную жизнь, и этот процесс – первое в Японии дело о писательской свободе слова – Мисима проиграл, что, по мнению некоторых критиков, убило на корню злободневную японскую сатиру как жанр.Впервые на русском!

Юкио Мисима

Проза / Прочее / Зарубежная классика