Читаем Кrom fendere, или Опасные гастроли (СИ) полностью

Он как раз нарезал очищенные тыкву, лук и картофель, когда раздался звонок дифона. Странно, сюда ему обычно никто не звонил — близкие и коллеги знали, что в Сталкере Поттера стоит беспокоить только по самым неотложным делам. Гарри нахмурился, готовясь услышать неприятные новости.

Голос в трубке ржал, потом странно забулькал и разразился кашлем:

— Уй, ё! Га... Погоди! Поттер, это я! Ха-ха-ха... Друг! Щас... — снова бульканье. — Делаю тебе официальное предложение... А, вот палочка моя. Гарри Джеймс Поттер, брателла, в присутствии двух свидетелей (они тебе привет передают, гордятся тобой!), находясь в здравом уме и кое-какой памяти…

— Вуд, ты? — Гарри узнал звонившего и отстранил от уха дифон, чтобы полюбоваться рожей в дупель пьяного Оливера, подключившего веб-камеру. — Что ты несешь, придурок?! — Он не на шутку всполошился: магическая клятва, данная взрослым магом, даже в таком сомнительном состоянии, но прилюдно, имела необратимые последствия и реально становилась легитимной. — Остановись!

Но тот не слушал:

— Это не я несу, это моя вот уже два часа как законная жена понесла! У меня будет пацан! Я вот прямо сейчас бумажку подписал... обе бумаженции! Мой парень просит руки твоей внучки! Хочу породниться! Жажду тебя иметь... этим, ну как его? Да! Дедушкой. Не, тещей... Родственником, короче.

— Ты рехнулся, Олли! Погоди! Что за... Вот гадство! — Гарри зачем-то подбежал к окну.

— Поздно! В Министерство я уже запрос... Ага, вот — отсылаю! Ура! Гарри... “Помолвка по условиям согласия глав чистокровных родов, — прочитал Вуд, запинаясь и хихикая, — является заключенной при подписании обеими сторонами в присутствии не менее двух человек”... Короче, поздравляю, лови там бумажку. Поставь в рамку. Или лучше — в сейф! Лет через пятнадцать-двадцать пригодится. Чао, бомбила… не, бамбина!

На подоконник приземлился документ, пергамент скрепляла красная гербовая печать, покачивающаяся маятником на вощеной веревочке...

— Какая нахер внучка?! — спросил Гарри у отключившейся трубки. — Ни Мати, ни, тем более, Лилища пока, слава богу, не… А если внук родится?! Вуд, я тебя поджарю! Скормлю… кому-нибудь ужасному! Все решили меня с ума свести! Гады. Или у Олли ещё не откипело? — этого он вслух не сказал — и весьма прозорливо: в дверях кухни стоял удивлённый Сай.

— Кто это, кроме меня, смеет сводить тебя с ума? Ткни в него пальцем — и я испепелю наглеца! — Сванхиль начал бравурно, а после упоминания пепла, как обжёгшись, внезапно вздрогнул и опустил взгляд. У Поттера тоже некстати похолодела спина — Адское пламя надолго оставляет след, если не на телах, то в душах столкнувшихся с ним. Огненный змей из Выручай-комнаты, больше двадцати лет назад сожравший одну жертву, почему-то не вызывал у Поттера такой душевной тяжести. Впрочем, объяснение витало на поверхности: в свои семнадцать многое переживший Гарри был не так раним и эмоционален, как семнадцатилетний Скорпиус Малфой, во всяком случае… стихов, словно капающих живой кровью, не писал и, наверное, подсознательно был готов приносить в жертву за победу над Волдемортом жизни людей… Чёртова война! Как сделать, чтобы магия не разделяла людей, не делала врагами, а объединяла и хранила от бед?..

Разговор скомкался, толком не начавшись, Сай засобирался, посетовал, что опаздывает, а штаны найти не может, не особо строго отругал Пенки, поставившую на его старых протёртых джинсах заплатку в виде сердечка, собрал в рюкзак мятые папки с нотами и какими-то эскизами.

— К ужину жду? — спросил Гарри.

Сай кивнул, замешкался и, словно что-то вспомнив, вынул из кармана нечто миниатюрное, протянул ему.

Гарри взял — кольцо, похоже на то, что он наколдовал в меду для Сайки, только не белого золота, а двухцветное, с тонкими красноватыми линиями.

— А чего такое полосатое? Не слишком ли модное для обручалки? — пошутил он. И вдруг остолбенел. — А где твоё?

— Здесь, — Сай тряхнул рюкзаком, — всегда ношу с собой, не расстаюсь. Ну… на всякий случай. — Он смутился — что подтвердило подозрения Поттера: любимый мальчик сделал ему предложение. Ответное, без слов. Однако кольцо — именно для обручения. Вот так-так — и никакого пафоса. Что делать-то? Надеть? Или что?

Гарри растерялся, словно держал в руках диковинный артефакт непонятного предназначения, грозивший при любом неловком движении сотворить нечто ужасно опасное.

Скорпи между тем, порывшись в недрах рюкзака, достал из футляра своё кольцо и усмехнулся, прищурившись с выражением подозрения:

— А это золото, случайно, не лепреконское?

Поттер даже не сразу понял, о чём тот. Ну да, наколдованное же, почти такое же магическое, как и деньги для шантажиста.

— Ах ты! — От лучистого и дерзкого, и вместе с тем какого-то особо глубокого взгляда Скорпиуса ему стало легко и весело. — Не доверяешь Протектору Британии?! Подозреваешь? — Поттер вытер грязные руки о штанины на бедрах.

— Фартук, Пенелопа! — крикнул Сай. — Хозяин Гарри опять свинячить изволит!

— Ну, давай палец.

— А тебе зачем? Для чего приятного?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
После банкета
После банкета

Немолодая, роскошная, независимая и непосредственная Кадзу, хозяйка ресторана, куда ходят политики-консерваторы, влюбляется в стареющего бывшего дипломата Ногути, утонченного сторонника реформ, и становится его женой. Что может пойти не так? Если бывший дипломат возвращается в политику, вняв призывам не самой популярной партии, – примерно все. Неразборчивость в средствах против моральной чистоты, верность мужу против верности принципам – когда политическое оборачивается личным, семья превращается в поле битвы, жертвой рискует стать любовь, а угроза потери независимости может оказаться страшнее грядущего одиночества.Юкио Мисима (1925–1970) – звезда литературы XX века, самый читаемый в мире японский автор, обладатель блистательного таланта, прославившийся как своими работами широчайшего диапазона и разнообразия жанров (романы, пьесы, рассказы, эссе), так и ошеломительной биографией (одержимость бодибилдингом, крайне правые политические взгляды, харакири после неудачной попытки монархического переворота). В «После банкета» (1960) Мисима хотел показать, как развивается, преображается, искажается и подрывается любовь под действием политики, и в японских политических и светских кругах публикация вызвала большой скандал. Бывший министр иностранных дел Хатиро Арита, узнавший в Ногути себя, подал на Мисиму в суд за нарушение права на частную жизнь, и этот процесс – первое в Японии дело о писательской свободе слова – Мисима проиграл, что, по мнению некоторых критиков, убило на корню злободневную японскую сатиру как жанр.Впервые на русском!

Юкио Мисима

Проза / Прочее / Зарубежная классика