Читаем Кровавая вода Африки полностью

Через какое-то время капитана позвал к себе вождь Нинббе.

– Наше племя дальше не пойдёт, – сказал он, с опаской глядя на капитана.

– Почему? – только и смог спросить растерявшийся капитан.

– Из-за змей, – лаконично ответил вождь.

– Всего-то? Из-за каких-то там змей? Так я разгоню их! – вскричал капитан, и дон Родригу перевёл его слова.

Вождь молча смотрел на капитана, в глазах его светились недоверие и надежда. Капитан неловко поклонился вождю и отошёл. В лагерь он вернулся удручённый.

– Кто знает, как бороться со змеями? Как их отпугнуть? – спросил капитан у джентльменов и матросов.

Все молчали, задумавшись, потом стали неуверенно говорить про специально обученных собак, овечью шерсть, пьяных ежей, мангустов и даже домашних кошек своих соседей. Капитан слушал всё это, не поднимая глаз. Наконец, сказал:

– Понятно… В таком случае, будем выжигать их огнём. Вот сейчас и попробуем.

И он приказал матросам приготовить ему как можно больше факелов. Два факела они с Платоном зажгли сразу, пошли в лощину и тут же наткнулись на скопище змей.

– У меня такое чувство, что они нас ждали, – сказал капитан и растерянно остановился, в его руке горел факел.

– Тс-с, – прошептал Платон и вдруг отдал свой факел капитану.

Капитан взял факел и недоумённо посмотрел на Платона, а тот медленно и осторожно сделал несколько шагов вперёд и сел на корточки прямо перед змеиным клубком, свесив кисти длинных чёрных рук с колен. Змеи подняли головы, насторожившись. Платон стал что-то говорить им негромко, почти одними губами. Капитан слышал слова, но они были ему незнакомы. В полутора ярдах от сидящего Платона клубились змеи. Было так тихо, что капитан слышал, как их тела издавали слабый шуршащий звук трением чешуек тела друг о друга.

Платон говорил, и интонация его голоса была убедительна. Он словно уговаривал змей, которые к великому изумлению капитана на мгновение словно замерли, и тут же поползли прочь. Через минуту их не стало видно. Капитан сделал шаг вперёд.

– Что ты сделал? – спросил он у Платона.

– Ничего, – ответил Платон, поднимаясь и поворачиваясь к нему: его амулет тускло поблёскивал на его груди поверх рубахи. – Я их просто попросил. На языке племени зо… Уходите отсюда, сказал я им, а то будет вам худо. Видите, мы несём огонь.

– Так просто и сказал? – не поверил капитан. – Или с каким-нибудь заклинанием?

Капитан не отрываясь смотрел на амулет Платона, он почему-то глаз от амулета не мог отвезти… Не мог отвезти… Не мог отвезти…

– Я не знаю заклинаний. А язык зо – очень древний язык, на нём раньше говорили все люди, все звери, птицы и змеи, пока не рассорились друг с другом. Так всегда говорила моя мать.

Капитан недоверчиво фыркнул. Они с Платоном прошли довольно далеко в лощину, но змей так и не увидели. С горящими факелами в руках они вернулись в лагерь. Пастухи-фульбе, среди которых капитан заметил Кузнеца и вождя Нинббе, стояли невдалеке и смотрели на них.

Капитан помахал им рукой, бросил свой факел на землю и затоптал его. Следом за ним так же поступил и Платон.

****

Они опять вошли в лес, в его густые заросли и потянулись цепочкой друг за другом.

Опять стало сумрачно, и хоть высоко вверху вздыхал ветер, воздух внизу был влажный, тяжёлый и неподвижный, а голоса невидимых птиц, треск веток под ногами и крики обезьян только усиливали впечатление гнетущей тишины. Скоро доктор Легг поймал себя на том, что он начал ступать медленно и осторожно, рассчитывая каждый свой шаг. Его словно стало охватывать благоговение перед этим немыслимым лесом.

– Я в этом лесу ничего не понимаю, – расстроенно сказал доктор сквайру на одном из привалов. – Где запад, где восток… Я ничего не чувствую. Не знаю, куда идти.

– Я тоже здесь ничего не понимаю, – ответил ему мистер Трелони успокаивающе. – Из всех нас только капитан и Платон хорошо ориентируются в лесу.

– Ну, Платон – это понятно, – сказал доктор. – А вот капитан… Как ему это удаётся?

Мистер Трелони ничего не ответил. Доктор прошёл к костру и сел там.

Этой ночью, несмотря на усталость, доктор Легг никак не мог заснуть, мечтая о книгах, о белых полотняных простынях, о прохладе закрытых ставнями комнат. Он поднялся со своего места, посмотрел на вахтенного у костра, моргая подслеповато, и придвинулся к мистеру Трелони.

– Джордж, вы спите? – тихо, почти шёпотом, боясь разбудить других, сказал доктор сквайру и тронул его за руку.

Тот не отзывался. Доктор не отставал и теребил сквайра за руку до тех пор, пока он не открыл глаза и не посмотрел на него.

– Вы спите? – спросил у него доктор ещё раз.

– Сплю, конечно, – отозвался мистер Трелони сердито. – И очень крепко сплю… И вижу сон про одного неугомонного доктора, который дёргает меня за рукав.

– Да ладно вам, Джордж, – пробормотал доктор. – Вы лучше скажите… А чего это наших древних испанцев понесло закапывать свои сокровища в такую даль?

– Вот и я думаю – зарыли бы их в Англии. Куда бы легче нам с вами было, – сказал мистер Трелони, и по звуку его голоса доктор понял, что сквайр улыбается.

– Нет, я серьёзно, – сказал доктор.

Перейти на страницу:

Все книги серии Достояние Англии

Похожие книги