– Одно могу сказать: ко львам они не приучены. Всем говорят, не подходите к ним – львы опасны! Даже Ганс это понимает. На любого дрессировщика диких животных рано или поздно они нападают. С ними нельзя допускать никаких вольностей, даже если они и кажутся безобидными, как Раджа или медведь. Раджа может весь главный шатер под себя подмять, а Бруно раз в Калаке чуть не откусил ребенку руку. Мальчик решил подразнить его яблоком в шоколаде и протянул руку, казалось, на безопасное расстояние. Но Бруно схватил яблоко и укусил шалуна – дал урок: не дразни медведей.
– Я буду осторожна, – пообещала Фрайни. – Так это сработало?
– Что именно?
– Надеюсь, маленький шалунишка больше не дразнил медведей!
Дульчи рассмеялась.
– Ну теперь ты разберешься, как пройти, Ферн? Сегодня ты здесь остаешься?
– Нет. У меня еще есть день на квартире. Прихожу завтра.
– И у тебя все в порядке?.. То есть я имею в виду, есть на чем спать, ну, все остальное? Если что, я могу одолжить тебе пару шиллингов…
– Нет, нет. Все в порядке. – Фрайни вдруг почувствовала, что ей стыдно за ее дом, за ожидающий ее там изысканный обед… – Ты очень добра ко мне, Дульчи.
– Я раньше как-то раз была на мели… Теперь сюда, к конюшням. И лучше тебе надеть тот костюм. И не задерживайся! Мисс Молли не любит, когда ее заставляют ждать.
За следующий урок Фрайни упала четыре раза. Вся ее ловкость куда-то подевалась. Мисс Молли ругалась, но потом сказала:
– Сегодня утром ты все правильно делала. Завтра попробуем снова.
Поглаживая расцарапанное колено, Фрайни поковыляла назад, чистить и поить Мисси. Потом она вышла из цирка и села на автобус.
Придя домой, она сразу же позвонила своему адвокату, заказав ему срочно навести справки о том, кто владеет цирком Фаррела, уполномочив его купить информацию, если другого пути не найдется. Нужно было выяснить, почему Фаррел вынужден терпеть мистера Джонса.
Когда Алан Ли появился у дверей дома Фрайни, его приветствовала женщина в костюме циркачки. Фрайни оставила и шарф, и застиранное платье; она еще и хромала.
– Заходи, – сказала она, беря его за руку. По полированным ступеням лестницы он поднялся в ее будуар. На столе уже был сервирован изысканный ужин. Их ждали копченый лосось, сыры, икра, оливки, французский хлеб и салат. Фрайни заперла за ним дверь и повела его в ванную. – Сегодня вечером ты разделишь со мной мою роскошь, – сказала она, стаскивая с себя платье, шарф и застиранное поношенное нижнее белье, – потому что завтра я разделю с тобой твою бедность.
Пальцы ее нащупали пуговицы его рубашки, и она легкими отработанными движениями сняла его поношенное облачение, оставив все на полу. Над наполненной водой ванной клубился пар с ароматом конского каштана. Нежный, околдовывающий запах. Фрайни шагнула в ванну и увлекла за собой Алана Ли. Мраморная ванна свободно вмещала двоих. Он двигался как во сне, очарованный ее наготой и ароматом летнего леса.
Руки его прикоснулись к ее синякам и ссадинам от падений с лошади. Он поглаживал их, а она тем временем замазывала его пахнущей сладостью пеной, съедающей запах машинного масла и леденцов на палочке. Он припал губами к ждавшей его груди, целуя и наслаждаясь ароматом, а она обняла его, крепко прижавшись к нему в зеленой воде.
Глава 9
Куда меня они забросили и чья я раба?
Служба в полиции привнесла в жизнь Томми Харриса элементы, которых раньше ему не хватало. Беззаботное существование в его родном доме в деревне привело его в город – на поиски приключений. Здесь нашел он и радостное возбуждение, и напряжение, здесь встретил он больше людей, чем мог предположить, здесь получил он определенные дозы окиси углерода и алкоголя, наложившие городской налет на его сверхкрепкое здоровье.
И все же он оставался деревенским парнем, сделавшим открытие, что методы, применяемые им раньше для усмирения слишком норовистых лошадей, замечательно действуют и на его клиентуру. Теперь, получив самостоятельное задание от сержанта, он старался обрести утонченность. Он разыскивал мисс Минтон с намерением понаблюдать за ней и сделать вывод из ее поведения. Еще раньше он слышал, что у нее был роман с известным директором театра. Этот момент требовал проверки. Томми был один, в простой одежде, и с нетерпением ждал работы для интеллекта, нацеленного на научный подход полицейского.
Однако придя в «Голубой бриллиант» и обнаружив, что большие дружки владельца заведения колошматят Элси Ящерицу, он сразу почувствовал, что утонченность здесь не к месту и что требуются решительные и немедленные действия.
Для упрощения ситуации он врезался в толпу, сбил одного и бросил его об стенку, явно испортив внешний вид последнего. Другого он бросил так, что тот пролетел через всю комнату и рухнул на кучу стульев. Он вытащил престарелую женщину из-под груды тел и обнаружил, что зубы Элси прочно сомкнуты на ухе одного из нападавших.
– Отпусти, Элси, – задыхаясь, проговорил Том Харрис. – Я его держу. Отпусти!