Читаем Кървава луна полностью

Лили даде на Камдън подаръка, който му купи от Лас Вегас, комплект водни пистолети, и Дилън чу сестра ѝ:

— Казах никакви подаръци повече.

— Това са само водни пистолети — възрази Лили.

— Винаги е само нещо. Никакви подаръци повече, Лили.

Момчето изтича да си играе с другите деца, а Лили не го изпускаше от поглед.

След церемонията Дилън застана до оградата на заграждението за кравите и се загледа в гостите, които вдигаха наздравици. Лили обикаляше насам-натам, бъбреше с роднини и приятели, смееше се и споделяше спомени. Винаги когато имаше възможност, тя прегръщаше или целуваше Камдън. Накрая сестра ѝ грабна момчето и го бутна при другите хлапета, които играеха в хамбара.

Септембър дойде при Дилън още по-пияна и сложи глава на рамото му. Той си я представи как се разхожда с нож и търси какво да отреже, но реши да ѝ позволи да остане.

Тя въздъхна.

— Знаеш ли, никога не съм била в Лас Вегас. Трябва ми причина да отида там. Например някой, който иска да ми покаже града. Мислиш ли, че ти ще можеш да ми го покажеш?

— Да, предполагам. Наистина ли не си била в Лас Вегас? Всеки американец е ходил там най-малко веднъж.

— Не. Не съм напускала Канзас нито веднъж. Работя от четиринайсетгодишна, за да помагам на татко, и никога не съм имала време да пътувам. Как е в Лас Вегас? Изглежда забавно.

— Това е един начин да го опишеш. Първите дни си изумен колко много неща можеш да направиш и колко е забавно. След това обаче постепенно започваш да чувстваш нещо… странно. Все едно градът има външно лустро на забавления, нарисувано върху нещо по-тъмно, но отдолу. Затова живея извън града. Само работя в Лас Вегас.

— Еха! Много си специален, а? — усмихна се Септембър. — Не ми пука. Пак те харесвам.

Дилън видя Лили до една маса. Гледаше втренчено как си играят децата. Камдън държеше единия воден пистолет, който му подари, и гонеше с него другите хлапета.

— Може ли да те попитам нещо? Защо сестрата на Лили се държи така с нея?

— Как?

— Очевидно е, че не ѝ харесва, когато Лили говори с племенника си. Случило ли се е нещо?

Септембър се поколеба и после въздъхна продължително.

— Ще ти кажа нещо, но трябва да обещаеш да не казваш на никого. Трябва наистина да обещаеш, не само на думи.

Дилън я погледна. Закачливото ѝ изражение беше станало сериозно. Тя вече не се усмихваше.

— Добре, няма да кажа на никого.

— Защото ако нарушиш обещанието си…

— Излагам на риск кренвирша и бобчетата си, да, знам. Няма да кажа на никого, обещавам.

Септембър погледна към Лили и на лицето ѝ се изписа тъга. Беше толкова ясно изразена, че чак промени позата ѝ, сякаш се прегърби, както беше застанала до Дилън.

— Какво?

— Това не е племенникът ѝ, а синът ѝ.

63.

Обратният полет беше насрочен за девет същата вечер и Дилън се сбогува със семейството на Лили. Тя прегърна баща си и майка си, очите на Рей се напълниха със сълзи, но той примига, за да не ги види никой. Лили прегърна Камдън и го държа в обятията си колкото можа по-дълго, преди сестра ѝ да ѝ каже, че трябва да тръгват. Септембър не искаше да се разделя с Дилън. Взе телефона му, записа в него номера си и го накара да обещае, че някой ден ще ѝ покаже Лас Вегас.

— Грижи се за Лили — каза Рей на Дилън. — Тя е корава, но и мека като памук, и не иска помощ, когато ѝ е необходима.

Пътуването до летището беше изпълнено с неловко мълчание. Лили имаше такъв вид, сякаш всеки момент ще се разплаче. Дилън включи радиото и зарея поглед в тъмната нощ навън.

Оставиха колата, седнаха в терминала и зачакаха полета. Лили се беше втренчила в пода и не говореше. Носеше колие с малък медальон и непрекъснато го потъркваше с пръст.

— Защо не ми каза? — попита Дилън.

Тя го погледна и отвори широко очи от изумление. Двамата се умълчаха за няколко минути.

— Септембър ли ти каза?

— Да, но аз разбрах, че има нещо от начина, по който ти общуваше с него. Защо не ми каза?

Лили се облегна назад на стола и се загледа през огромните прозорци, докато самолетът се приближаваше към терминала.

— Това не е нещо, за което говоря с всеки. Бях на седемнайсет и исках да се махна от този град, нямаш представа колко е задушаващ. Ти си напуснал твоето градче, когато си бил на десет. Аз бях доста по-голяма, почти пълнолетна, и бях готова да замина, когато открих, че съм бременна.

— Кой е бащата?

— Един боклук, в когото мислех, че съм влюбена. Когато му казах, че съм бременна, той отвърна, че бебето не е от него. Обясних му, че бях девствена, преди да го срещна и че не може да е от никой друг. Той настоя, че не е негово и че не иска да ме вижда повече.

Лили скръсти ръце на гърдите си и се втренчи в мрака през прозорците.

— Бях сама и бременна, без образование и перспективи да напусна града, от който исках да избягам още от малка. Луси знаеше всичко. Събрахме се на семеен съвет и всички се съгласиха, че тя ще бъде по-добра майка. Луси вече имаше едно дете, но получи увреждания и се наложи да ѝ отстранят яйчниците. Тя и съпругът ѝ искаха още деца, а аз исках да се махна. Всичко изглеждаше… идеално. Поне тогава.

Перейти на страницу:

Похожие книги

500
500

Майк Форд пошел по стопам своего отца — грабителя из высшей лиги преступного мира.Пошел — но вовремя остановился.Теперь он окончил юридическую школу Гарвардского университета и был приглашен работать в «Группу Дэвиса» — самую влиятельную консалтинговую фирму Вашингтона. Он расквитался с долгами, водит компанию с крупнейшими воротилами бизнеса и политики, а то, что начиналось как служебный роман, обернулось настоящей любовью. В чем же загвоздка? В том, что, даже работая на законодателей, ты не можешь быть уверен, что работаешь законно. В том, что Генри Дэвис — имеющий свои ходы к 500 самым влиятельным людям в американской политике и экономике, к людям, определяющим судьбы всей страны, а то и мира, — не привык слышать слово «нет». В том, что угрызения совести — не аргумент, когда за тобой стоит сам дьявол.

Мэтью Квирк

Детективы / Триллер / Триллеры
24 часа
24 часа

«Новый год. Новая жизнь.»Сколько еще людей прямо сейчас произносят эту же мантру в надежде, что волшебство сработает? Огромное количество желаний загадывается в рождественскую ночь, но только единицы по-настоящему верят, что они исполнятся.Говорят, стоит быть осторожным со своими желаниями. Иначе они могут свалиться на тебя, как снег на голову и нагло заявиться на порог твоего дома в виде надоедливой пигалицы.Ты думаешь, что она – самая невыносимая девушка на свете, ещё не зная, что в твою жизнь ворвалась особенная Снежинка – одна из трехсот пятидесяти миллионов других. Уникальная. Единственная. Та самая.А потом растаяла.Ровно до следующего Рождества.И все что у нас есть – это двадцать четыре часа безумия, от которых мы до сих пор не нашли лекарство.Но как быть, когда эти двадцать четыре часа стоят целого года?

Алекс Д , Алексей Аркадьевич Мухин , Грег Айлс , Клэр Сибер , Лана Мейер

Детективы / Триллер / Самиздат, сетевая литература / Классические детективы / Романы
Книга Балтиморов
Книга Балтиморов

После «Правды о деле Гарри Квеберта», выдержавшей тираж в несколько миллионов и принесшей автору Гран-при Французской академии и Гонкуровскую премию лицеистов, новый роман тридцатилетнего швейцарца Жоэля Диккера сразу занял верхние строчки в рейтингах продаж. В «Книге Балтиморов» Диккер вновь выводит на сцену героя своего нашумевшего бестселлера — молодого писателя Маркуса Гольдмана. В этой семейной саге с почти детективным сюжетом Маркус расследует тайны близких ему людей. С детства его восхищала богатая и успешная ветвь семейства Гольдманов из Балтимора. Сам он принадлежал к более скромным Гольдманам из Монклера, но подростком каждый год проводил каникулы в доме своего дяди, знаменитого балтиморского адвоката, вместе с двумя кузенами и девушкой, в которую все три мальчика были без памяти влюблены. Будущее виделось им в розовом свете, однако завязка страшной драмы была заложена в их историю с самого начала.

Жоэль Диккер

Детективы / Триллер / Современная русская и зарубежная проза / Прочие Детективы