Читаем Курс эсперанто полностью

verkisto, eksterlando, eksterlandano, batalanto, foriri, forporti,

versajho, patrolando, antaunelonge, estonta, estonteco, disflori.

RESPONDOJ AL LA EKZERCOJ

18.1:

писатель, заграница, иностранец, борец, уйти, унести,

стихотворение, отечество, недавно, будущий, будущее, расцвести.

Teksto

Hodiau k-do Pavlov rakontas al siaj gelernantoj pri fama sovetia poeto

Mihhail Isakovskij, kiu en sia juneco estis esperantisto. Li verkis en

Esperanto kelkajn versajhojn. Unu el liaj versajhoj nomighas "Ghis revido".

En tiu chi versajho la poeto rakontas pri eksterlandanoj, kiuj sekrete

vizitis Sovet-Union kaj revenas en siajn landojn por daurigi la batalon

kontrau fashismo.

- Mi konsilas al vi ellerni la versajhon parkere, - diras la kursgvidanto.

M.Isakovskij

Ghis revido

Nin forlasas eksterlandaj gastoj

Tuj forportos ilin vagonaro

Diras mi en la minuto lasta:

Ghis revido, kamaradoj karaj.

Baldau, baldau nin disigos limoj,

Vi revenos nun al viaj domoj,

Sed en niaj koroj kaj animoj

Longe restos viaj karaj nomoj.

Vi revenos nun al viaj landoj.

Tie, vin kashante de fashistoj,

Vi respondos veron al demandoj

Kiujn al vi faros laboristoj.

Mi bedauras, ho, karegaj gastoj,

Jam ekiris via vagonaro.

Diras mi en la momento lasta:

Ghis revido, kamaradoj karaj.

KONTROLTASKO N 18

1. Traduku :

В нашей стране и других странах многие известные поэты и писатели сражались

против фашизма. Их имена остались в наших сердцах. Они боролись за нашу

жизнь, за наше счастье.

2. Придумайте к стихотворению 10 вопросов и ответьте на них своими

словами.

УРОК 19-й (dek-naua leciono)

Vortoj:

se - если

bati - бить

konstrui - строить

trankvila - спокойный

uzi - употреблять

brusto - грудь

proponi - предложить

salti - прыгать

organizi - организовать

teni - держать

dedichi - посвятить

venko - победа

preni - взять

decidi - решить

certe - конечно

sufiche - достаточно

sekvi - следовать

fojo - раз

prepari - подготовить

ekskurso - экскурсия

Условное наклонение глаголов образуется при помощи окончания -us:

Mi dezirus havi novan libron - Я хотел бы иметь новую книгу.

Страдательные причастия прошедшего, настоящего и будущего времени

образуются соответственно при помощи суффиксов -it-, -at-, -ot-:

skribita letero - написанное письмо, skribata letero - письмо, которое

пишут, skribota letero - письмо, которое будут писать.

Для действующего лица при оборотах со страдательными причастиями

употребляется предлог de:

Letero, skribita de mia amiko - Письмо, написанное моим другом.

EKZERCO

19.1 Traduku:

Kostruajho, partopreni, partoprenanto, multfoje, foje, kelkfoje,

ankoraufoje, sekvonta, amata, amatino, dedichita, organizanto, organizita,

trankviligi, maltrankvilighi, malvenko.

RESPONDOJ AL LA EKZERCOJ

19.1:

строение, принимать участие, участник, много раз, однажды, несколько

раз, еще раз, следующий, любимый, возлюбленная, посвященный, организатор,

организованный, успокоить, беспокоиться, поражение.

Teksto

En la rondeto ghia kursgvidanto k-do Pavlov rakontas pri

sufiksoj -at-, -it-, -ot-. Li diras :

- Se oni konstruis domon, ni devas diri: la domo estas konstruita.

Tamen, se laboristoj ankorau ne finis konstrui la domon, ni povas diri:

la domo estas kostruata. Se oni ankorau ne komencis konstrui la domon,

sed oni intencas ghin konstrui, ni dirus: la domo estas konstruota.

Kiu konstruis la domon? La laboristoj ghin konstruis,- la domo estas

konstruita de la laboristoj. Chu vi komprenis? Nun vi donu ekzemplojn.

Nikolao diris: "Fabeloj de Andersen estis tradukitaj en Esperanto de

doktoro Zamenhof". Manja diris: "Nia leciono estos finita post duonhoro".

Helenja diris: "La gastoj, atenditaj de ni, ne venis".

- Vi chiuj uzis la sufikson -it-. Donu ekzemplojn kun -at- kaj -ot-.

Nikolao diris: "La sufiksoj -at- kaj -ot- estas malpli ofte uzataj ol la

sufikso -it-".

Aleksandro diris : "Mi skribis leterojn, sed ankorau ne sendis ilin. La

leteroj estas sendotaj de mi".

- La ekzemploj, donitaj de vi, estas bonaj. Nun mi havas al vi proponon.

Nikolao ricevis leteron el Bulgario, ke baldau nian urbon vizitos

studentoj-esperantistoj. Ni organizos en nia klubo vesperon,

dedichitan al la bulgara-sovetia amikeco kaj poste okazos ekskurso. Chu vi

partoprenos la vesperon?

- Jes, certe.

- Sekve, vi devas prepari ion por la vespero.

- Iu povas kanti, iu deklami. Kiu preparos salutparoladon?

- Certe, Nikolao.

- Jes. Do, preparu vin kaj sekvontfoje diru al mi, kion vi preparis.

Helenja respondis: "Mi scias parkere versajhon de autoro de Esperanto

doktoro Zamenhof.

L. Zamenhof.

Ho, mia kor'

Ho, mia kor', ne batu maltrankvile,

El mia brusto nun ne saltu for!

Jam teni min ne povas mi facile,

Ho, mia kor'!

Ho, mia kor'! Post longa laborado

chu mi ne venkos en decida hor'?

Sufiche! Trankvilighu de l'batado.

Ho, mia kor'!

Ellernu la versajhon parkere.

KONTROLTASKO N 19

1. Traduku:

Летом 1978 г. в болгарском городе Варна состоялся 63-й Международный

конгресс эсперантистов. В нем приняло участие более 4-х тысяч эсперантистов

из десятков стран. Программа конгресса была очень интересной. Для его

участников были организованы лекции, концерты, экскурсии. В течение

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки