Читаем Курс испанского языка полностью

Примечание: Глагол querer в значении 'любить' употребляется только тогда, когда он относится к одушевленным предметам.

Quiero mucho a Carmen. Я очень люблю Кармен.

Но 'люблю кофе' переводится на испанский язык не глаголом querer. Об этом будет сказано ниже.

Если мы скажем quiero manzanas, это означает 'хочу яблоки', а не 'люблю яблоки'.

Querer в значении 'хотеть' не употребляется с наречием mucho. Например: 'Я очень хочу яблоки' переводится не quiero mucho, a tengo muchas ganas de manzanas.

6.Глаголponer'класть', 'ставить'

Conjugación Presente de Indicativo

yo pongo

nosotros ponemos

pones

vosotros ponéis

él, ella, Vd. pone

ellos, ellas, Vds. ponen

EL COMEDOR DE NUESTRO INSTITUTO

Todos los días desayuno en el buffet de la Residencia. Tomo un par de bocadillos de queso o salchichón y un vaso de té, café con leche o cacao. Después, durante el recreo grande, como en el comedor del Instituto. El comedor está en la planta baja, es un local amplio y claro con grandes ventanas. El comedor tiene autoservicio. Las mesas están cubiertas con manteles blancos. En una mesa pongo un cubierto: una cuchara, un tenedor, un cuchillo, una cucharilla y dos platos: uno sopero y otro llano. Pongo también un plato grande con pan blanco y negro y un servilletero con servilletas de papel. En la caja saco los tikets. De primer plato como sopa de legumbres o de pastas; de segundo, carne con macarrones o pescado con puré de patata, y de postre compota, té con un pastel o fruta. A las 5, cuando terminan las clases, meriendo en uno de los buffets del Instituto. Tomo un vaso de kefir y unas galletas. Mis compañeros de habitación y yo cenamos en la Residencia. Tenemos todas las condiciones para preparar la comida en las cocinas de la Residencia. Compramos en el buffet: huevos, salchichas, jamón, semipreparados etc. Después tomamos té con azúcar y un bollito. El día de descanso voy a comer a casa de mi amigo.

todos los díasunparde

Vocabulario

buffetm буфет

bocadillom бутерброд

quesom сыр

salchichónm колбаса

vasom стакан

tém чай

cafém кофе

planta bajaf нижний этаж

localm помещение

cubrir покрывать

estar cubierto, -а быть покрытым, -ой

mantelm скатерть

cubiertom прибор

cucharaf ложка

tenedorm вилка

cuchillom нож

cucharillaf ложечка

platom тарелка, блюдо

platosopero глубокая тарелка

platollano плоская тарелка

panm хлеб

negro, -а черный, -ая

servilletaf салфетка

papelm бумага

autoservicio самообслуживание

cajaf касса

sacar вытащить, зд. получить, взять (о чеках)

tiketm чек

sopaf суп

delegumbres овощной

depastas мучной (с лапшой или вермишелью)

carnef мясо

macarronesm макароны

pescadom рыба

puré de patata картофельное пюре

postrem третье блюдо

compotaf компот

pastelm пирожное

frutaf фрукты

merendar полдничать

galletaf печенье

cenar ужинать

condicionesf условия

comidaf обед

huevom яйцо

salchichaf сосиска

jamónm ветчина

semipreparadosm полуфабрикаты

azúcarm сахар

bollitom булочка

todos los días каждый день

un par de пapa

EN EL COMEDOR

Ramón: ¡Buen provecho, Luis!

Luis: ¡Ah, eres tú! Muchas gracias. ¿No comes hoy aquí?

Ramon: Sí, en seguida. Ahora saco los tikets. ¿Qué sopa hay hoy?

Luis: Hoy hay sopa de legumbres muy sabrosa.

Ramón: ¿Y de segundo?

Luis: De segundo carne asada con patatas fritas y pescado con puré de guisantes.

Ramón: Muy bien. Prefiero el plato de carne, es más nutritivo. ¿Quieres tú alguna cosa más?

Luis: Sí, quiero un vaso de café con leche y un pastelillo.

Ramón: Bien. Ahora vuelvo con los tikets.

Vocabulario

buenprovecho приятного аппетита

sabroso, -а вкусный, -ая

asado, -а тушеный, -ая

frito, -а жареный, -ая

guisantes горох

preferir предпочитать

nutritivo питательный

EJERСIСIOS

1.Заменитеинфинитивглаголомвсоответствующемлицеивремени(Sustituyase el infinitivo por la persona y el tiempo correspondientes):

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки