Читаем Курс испанского языка полностью

sabed (vosotros)

no sepáis (vosotros)

nosotros sabemos

supimos

sabremos

sepan (Vd.)

no sepan(Vds.)

vosotros sabéis

supisteis

sabréis


ellos, ellas, Vds. saben

supieron

sabrán




DE VIAJE


Mi amigo Popov salió, ayer domingo, en avión para Buenos Aires. Forma parte de una delegación comercial que pasará un par de meses en Argentina, Brasil y Uruguay.


El sábado me telefoneó y me dijo: — Ven esta tarde a mi casa e iremos juntos a hacer algunas compras. No tardes, ya sabes que a las 8 cierran las tiendas.


Popov y yo fuimos al «Gum» y en la sección de artículos de viaje compramos una maleta grande de fibra y un maletín de cuero. Después, él compró dos corbatas de muchos colores, que se llevan mucho ahora, pañuelos de bolsillo, y varios pares de calcetines de fibra sintética. También compramos boquillas y gemelos de ámbar para nuestros amigos uruguayos, a quienes conocimos el año pasado en la exposición industrial. Cuando regresamos a casa Popov me dijo: — No te marches, quédate a dormir aquí, mañana tenemos que madrugar. Ahora me ayudas a hacer la maleta y yo mientras tanto pediré por teléfono un coche para mañana a las 7 y media. Abre el armario y saca mis trajes. El marrón, cuyo género te gusta mucho, no lo llevaré. La ropa interior está en el cajón de la izquierda y el calzado en el de la derecha. El pijama gris no lo metas en la maleta, mételo en el maletín. En el maletín pon también la caja con los regalos para tenerla más a mano. Al dia siguiente, es decir ayer, nos levantamos muy temprano, a las 6 y media, nos arreglamos y desayunamos. Llamó el chofer a la puerta y salimos. Antes de salir hoy le dije a Popov: ¿No has olvidado nada? ¿Llevas todo? ¿Quién tiene los billetes? Popov me contestó: — Los billetes los tiene el jefe de la delegación. Mis documentos los llevo en esta cartera. Me parece que no he olvidado nada. Llegamos al aeródromo media hora antes de salir el avión. Popov entregó el equipaje y le dieron el resguardo. Me despedí de todos y les deseé buen viaje. Popov y yo nos dimos un fuerte abrazo. El avión hará escala en París y en Lisboa. El viaje de ida será cómodo y rápido, pero el de vuelta será más bonito e interesante, pues piensan regresar en barco. Entonces hará ya buen tiempo y pasarán muchas horas en cubierta y apenas estarán en el camarote.


hacer la maletatener a mano


hacer escala entenemos que


Vocabulario


viajem путешествие

aviónm самолет

comercial торговый

telefonear звонить по телефону

juntos вместе

cerrar закрывать

artículosdeviaje предметы для путешествии

maletafde fibra чемодан (фибровый)

boquillaf мундштук

gemelom запонка

ambarm янтарь

conocer знать, быть знакомым

industrial промышленный, -ая

marcharse уходить

cochem машина (автомобиль)

génerom материал (ткань)

llevarзд. взять с собой

cajaf коробка

arreglarse приводить себя в порядок

olvidar забывать

billetem билет

meparece мне кажется

equipajem багаж

resguardom квитанция от багажа

despedirse de проститься

desear желать

abrazom объятие

rápido быстро

cubiertaf палуба

camarotem каюта

Еxpresiones


hacerlamaleta — укладывать чемодан


teneramano — иметь под рукой


hacerescalaen — делать остановку (о самолетах и пароходах


tenemosque — мы должны formar parte de — входить в состав


mientrastanto — пока, тем временем


esdecir — то есть


llamar a la puerta — стучать в дверь


ir de viaje — путешествовать


viaje de ida — путешествие туда


viaje de vuelta — путешествие обратно


de ida y vuelta — туда и обратно

DIALOGO


Viajero (a un mozo): Dígame, haga el favor. ¿De qué andén sale el expreso de Odesa?


Mozo: Del andén № 5.


Viajero: Tenga la bondad de recoger mi equipaje. La maleta pequeña llévela al vagón №8, departamento 3, y la grande y este bulto factúrelo. Aquí tiene Vd. el billete. Yo le esperaré en el vagón. Ahora voy a comprar algunos periódicos y cigarrillos.


Mozo: Dese Vd. prisa. El tren sale a las 8 en punto y quedan sólo 20 minutos hasta la salida.


Viajero: Procuraré terminar lo antes posible y Vd., ¿tendrá tiempo para hacerlo todo?


Mozo: No se preocupe, llegaré a tiempo.


(En el vagón)


(El viajero saluda a su compañero de trabajo que también va a Odesa en comisión de servicio. Poco después viene el mozo).


El mozo al viajero: Aquí tiene Vd. el billete y el resguardo. Lo he facturado a gran velocidad.


Viajero: Muy bien. ¿Cuánto le debo?


Mozo: En total 2.50 (dos rublos cincuenta kopeks.)


Viajero: Tenga, 3 rublos. No me dé la vuelta.


Mozo: Muchas gracias.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки