— Понимаю, понимаю. У него буква «в» была
— Jes, jes, mi komprenas. Li havis la
на визитной карточке. Ай-яй-яй, вот так штука! komencliteron W sur la vizitkarto. Aj-aj-aj, kia
— Он помолчал некоторое время в смятении,
umaĵo! — Dum kelka tempo li konsternite silentis,
всматриваясь в луну, плывущую за решеткой, и rigardante la lunon ŝvebi malantaŭ la krado, poste заговорил: — так он, стало быть,
ekparolis: — Do, li fakte povis esti ĉe Poncio
действительно мог быть у Понтия Пилата?
Pilato, ĉu? Ĉar tiam for li jam estis naskita, ĉu? Kaj
Бедь он уж тогда родился? А меня
ili traktas min frenezulo! — Ivano indigne montris
сумасшедшим называют! — Прибавил Иван, в
al la pordo.
возмущении указывая на дверь.
Горькая складка обозначилась у губ гостя.
Amara falto aperis ĉe la lipoj de la gasto.
— Будем глядеть правде в глаза, — и гость
— Ni rigardu la veron rekte en la okulojn, — la
повернул свое лицо в сторону бегущего сквозь
gasto turnis sian vizaĝon al la nokta lumaĵo,
облако ночного светила. — И вы и я —
fluganta tra la nuboj. — Kaj vi, kaj mi, ni estas
сумасшедшие, что отпираться! Видите ли, он
frenezuloj, tion ni honeste agnosku! Vidu, li vin
вас потряс — и вы свихнулись, так как у вас,
skuis, kaj vi freneziĝis, ĉar vi, verŝajne, havas
очевидно, подходящая для этого почва. Но то,
dispozicion al tio. Tio, kion vi rakontis, sendube
что вы рассказываете, бесспорно было в
fakte okazis; sed ĝi estas tiom eksterordinara, ke eĉ
действительности. Но это так необыкновенно,
la genia psikiatro Stravinskij ne povis ĝin kredi. Ĉu
что даже Стравинский, гениальный психиатр,
li vin ekzamenis? (Ivano kapjesis.) Via
вам, конечно, не поверил. Он смотрел вас?
interparolinto estis ĉe Pilato, li matenmanĝis kun
(Иван кивнул.) Ваш собеседник был и у
Kantio kaj nun li vizitas Moskvon.
Пилата, и на завтраке у Канта, а теперь он
навестил Москву.
— Да ведь он тут черт знает чего натворит!
— Sed li aranĝos terurajn diablaĵojn ĉi tie! Oni
Как-нибудь его надо изловить? — Не совсем
devas lin kapti, ĉu? — en la nova Ivano leviĝis,
уверенно, но все же поднял голову в новом
kvankam sen firma konvinko tamen ja leviĝis, la
Иване прежний, еще не окончательно добитый
antaŭa, ankoraŭ ne finvenkita Ivano.
иван.
— Вы уже пробовали, и будет с вас, —
— Vi jam provis, por vi sufiĉas, — ironie replikis
иронически отозвался гость, — и другим тоже
la gasto, — ankaŭ al la aliaj mi malkonsilas tiajn
пробовать не советую. А что натворит, это уж
provojn. Kaj pri la diablaĵoj vi povas lin fidi. Aĥ,
будьте благонадежны. Ах, ах! Но до чего мне
kia domaĝo, ke ne mi sed vi lin renkontis!
досадно, что встретились с ним вы, а не я! Хоть Kvankam ĉio jam forbrulis kaj la karbojn kovris все и перегорело и угли затянулись пеплом, все cindro, tamen, mi ĵuras, por tia renkonto mi же, клянусь, что за эту встречу я отдал бы
fordonus la ŝlosilfaskon de Praskovja Fjodorovna,
связку ключей Прасковьи Федоровны, ибо мне ĉar krom ĝi mi havas nenion. Mi estas malriĉa, kiel больше нечего отдавать. Я нищий!
almozulo!
— А зачем он вам понадобился?
— Por kio vi lin bezonas?
Гость долго грустил и дергался, но наконец
Kelkan tempon la gasto silente malĝojis kaj
заговорил:
tikadis, sed finfine li ekparolis:
— Видите ли, какая странная история, я здесь
— Tio estas stranga afero, ja ĉi tie mi estas same
сижу из-за того же, что и вы, именно из-за
kiel vi, pro Poncio Pilato, — la gasto timeme
Понтия Пилата, — тут гость пугливо оглянулся rigardis ĉirkaŭen kaj diris: — Vidu, antaŭ unu jaro и сказал: — дело в том, что год тому назад я
mi verkis romanon pri Pilato.
написал о Пилате роман.
— Вы — писатель? — С интересом спросил
— Ĉu vi estas verkisto? — demandis Ivano
поэт.
interesite.
Гость потемнел лицом и погрозил Ивану
La gasto malsereniĝis kaj minacis Ivanon per la
кулаком, потом сказал:
pugno, poste li diris:
— Я — Мастер, — он сделался суров и вынул
— Mi estas majstro. — Solene li eligis el la poŝo
из кармана халата совершенно засаленную
de la kitelo grasmalpuran nigran ĉapeton sur kiu
черную шапочку с вышитой на ней желтым
per flava silko estis brodita la litero M. Li surmetis
шелком буквой «м». Он надел эту шапочку и
la ĉapeton kaj sin montris al Ivano profile kaj
показался Ивану в профиль и в фас, чтобы
fronte por pruvi, ke li estas majstro. — Ŝi mem ĝin
доказать, что он — Мастер. — Она своими
por mi kudris, — li aldonis mistere.
руками сшила ее мне, — таинственно добавил
он.
— А как ваша фамилия?
— Kiu do estas via familinomo?
— У меня нет больше фамилии, — с мрачным
— Mi ne plu havas familinomon, — respondis la
презрением ответил странный гость, — я
gasto kun sombra malaprezo, — mi rezignis pri ĝi,
отказался от нее, как и вообще от всего в
same kiel pri ĉio en la vivo. Ni forgesu pri tio.
жизни. Забудем о ней.
— Так вы хоть про роман скажите, —
— Almenaŭ pri la romano ion rakontu, — delikate
деликатно попросил иван.
petis Ivano.
— Извольте-с. История моя, действительно, не — Bone, mi rakontos. Mia historio ja vere estas ne совсем обыкновенная, — начал гость.
tute ordinara, — komencis la gasto.
...Историк по образованию, он еще два года
... Fakulo pri historio, antaŭ du jaroj li ankoraŭ