Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

тому назад работал в одном из московских

laboris en iu Moskva muzeo, kaj krome tradukadis.

музеев, а кроме того, занимался переводами.

— С какого языка? — С интересом спросил

— El kiu lingvo? — demandis Ivano interesite.

Иван.

— Я знаю пять языков, кроме родного, —

— Mi scias kvin fremdajn lingvojn, — respondis

ответил гость, — английский, французский,

la gasto, — la lingvojn anglan, francan, germanan,

немецкий, латинский и греческий. Ну,

latinan kaj grekan. Nu, iomete legas en la itala.

немножко еще читаю по-итальянски.

— Ишь ты! — Завистливо шепнул Иван.

— Ne malbone! — envie flustris Ivano.

Жил историк одиноко, не имея нигде родных и La historiisto vivis solece, nenie li havis ian ajn почти не имея знакомых в Москве. И,

parencon, apenaŭ kelkajn konatojn en Moskvo. Kaj

представьте, однажды выиграл сто тысяч

subite li gajnis centmil rublojn.

рублей.

— Вообразите мое изумление, — шептал гость — Imagu mian miregon, — flustris la nigraĉapa

в черной шапочке, — когда я сунул руку в

gasto, — kiam, ŝovinte la manon en la lavaĵkorbon,

корзину с грязным бельем и смотрю: на ней тот mi eltiris ĝuste la numeron, kiun mi vidis en la же номер, что и в газете! Облигацию, —

gazeto! La obligacion, — li klarigis, — mi ricevis

пояснил он, — мне в музее дали.

en la muzeo.

Выиграв сто тысяч, загадочный гость Ивана

Gajninte la centmilon, la mistera gasto de Ivano

поступил так: купил книг, бросил свою

faris jenon: li aĉetis librojn, forlasis sian ĉambron

комнату на мясницкой...

ĉe la strato Mjasnickaja ...

— Уу, проклятая дыра! — Прорычал гость.

— Uuh, la malbeninda ĉambraĉo, — li graŭlis.

...И нанял у застройщика в переулке близ

... kaj luis de konstrurajtigito en la strateto apud

Арбата...

Arbat’ ...

— Вы знаете, что такое — застройщики? —

— Ĉu vi scias, kio estas la konstrurajtigitoj? —

Спросил гость у Ивана и тут же пояснил: — это demandis la gasto Ivanon, kaj tuj klarigis: — Ili немногочисленная группа жуликов, которая

estas negranda aro de friponoj, kiuj iel transvivis

каким-то образом уцелела в Москве...

en Moskvo ...

Нанял у застройщика две комнаты в подвале

Li luis de konstrurajtigito du ĉambrojn en la kelo

маленького домика в садике. Службу в музее

de malgranda domo en ĝardeno. Sian oficon li

бросил и начал сочинять роман о Понтии

forlasis kaj komencis verki la romanon pri Poncio

Пилате.

Pilato.

— Ах, это был золотой век, — блестя глазами,

— Aĥ, tio estis la or’epoko! — la okuloj de la

шептал рассказчик, — совершенно отдельная

flustranto brilis, — tute izola loĝejeto, kun

квартирка, и еще передняя, и в ней раковина с

antaŭĉambro, kaj en ĝi lavabo, — ial ĉi tio lin

водой, — почему-то особенно горделиво

aparte fierigis, — la malgrandaj fenestroj tuj super

подчеркнул он, — маленькие оконца над

la vojeto kondukanta al la stratpordo. Je kvar paŝoj

самым тротуарчиком, ведущим от калитки.

kontraŭe, ĉe la barilo, estis siringo, tilio kaj acero.

Напротив, в четырех шагах, под забором,

Aah, aĥ, aĥ! Vintre mi tre malofte vidis tra la

сирень, липа и клен. Ах, ах, ах! Зимою я очень

fenestro ies nigrajn krurojn kaj aŭdis la neĝon

редко видел в оконце чьи-нибудь черные ноги

kraki sub ili. Kaj en mia forno ĉiam brulis la fajro!

и слышал хруст снега под ними. И в печке у

Sed subite venis la printempo, kaj tra la malklara

меня вечно пылал огонь! Но внезапно

fenestrovitro mi vidis la nudajn siringobranĉojn sin

наступила весна, и сквозь мутные стекла

vesti per verdo. Kaj ĝuste tiam, la lastan

увидел я сперва голые, а затем одевающиеся в

printempon, okazis io multe pli rava ol gajni

зелень кусты сирени. И вот тогда-то, прошлою

centmil rublojn. Kio, konsentu, estas ja grandega

весной, случилось нечто гораздо более

monsumo!

восхитительное, чем получение ста тысяч

рублей. А это, согласитесь, громадная сумма

денег!

— Это верно, — признал внимательно

— Vi pravas, — jesis la atente aŭskultanta Ivano.

слушающий Иван.

— Я открыл оконца и сидел во второй, совсем

— Mi malfermis la fenestrojn kaj sidis en la dua,

малюсенькой комнате, — гость стал

tute malgranda ĉambreto, — la gasto komencis

отмеривать руками, — так... Вот диван, а

mezuradi per la brakoj: — tiom ... jen sofo,

напротив другой диван, а между ними столик,

kontraŭe alia sofo, inter ili tableto, sur ĝi belega

и на нем прекрасная ночная лампа, а к окошку

noktolampo, pli proksime al la fenestro estis libroj,

ближе книги, тут маленький письменный

ĉi tie malgranda skribotablo, kaj en la dua ĉambro

столик, а в первой комнате — громадная

(ĝi estis vastega, dek kvar kvadratajn metrojn!) mi

комната, четырнадцать метров, — книги, книги havis librojn, librojn kaj la fornon. Aĥ, kian и печка. Ах, какая у меня была обстановка!

hejmon mi havis!

Необыкновенно пахнет сирень! И голова моя

»Ebriige odoras la siringo! Mia kapo malpeziĝas

становилась легкой от утомления, и Пилат

pro laco kaj la historio de Pilato flugas al la fino ...

летел к концу.

— Белая мантия, красный подбой! Понимаю!

— La blanka mantelo kun sangruĝa subŝtofo! Mi

— Восклицал иван.

komprenas! — ekkriis Ivano.

— Именно так! Пилат летел к концу, к концу, и — Ĝuste tiel! Pilato impetis al la fino, kaj mi jam я уже знал, что последними словами романа

Перейти на страницу:

Похожие книги