тому назад работал в одном из московских
laboris en iu Moskva muzeo, kaj krome tradukadis.
музеев, а кроме того, занимался переводами.
— С какого языка? — С интересом спросил
— El kiu lingvo? — demandis Ivano interesite.
Иван.
— Я знаю пять языков, кроме родного, —
— Mi scias kvin fremdajn lingvojn, — respondis
ответил гость, — английский, французский,
la gasto, — la lingvojn anglan, francan, germanan,
немецкий, латинский и греческий. Ну,
latinan kaj grekan. Nu, iomete legas en la itala.
немножко еще читаю по-итальянски.
— Ишь ты! — Завистливо шепнул Иван.
— Ne malbone! — envie flustris Ivano.
Жил историк одиноко, не имея нигде родных и La historiisto vivis solece, nenie li havis ian ajn почти не имея знакомых в Москве. И,
parencon, apenaŭ kelkajn konatojn en Moskvo. Kaj
представьте, однажды выиграл сто тысяч
subite li gajnis centmil rublojn.
рублей.
— Вообразите мое изумление, — шептал гость — Imagu mian miregon, — flustris la nigraĉapa
в черной шапочке, — когда я сунул руку в
gasto, — kiam, ŝovinte la manon en la lavaĵkorbon,
корзину с грязным бельем и смотрю: на ней тот mi eltiris ĝuste la numeron, kiun mi vidis en la же номер, что и в газете! Облигацию, —
gazeto! La obligacion, — li klarigis, — mi ricevis
пояснил он, — мне в музее дали.
en la muzeo.
Выиграв сто тысяч, загадочный гость Ивана
Gajninte la centmilon, la mistera gasto de Ivano
поступил так: купил книг, бросил свою
faris jenon: li aĉetis librojn, forlasis sian ĉambron
комнату на мясницкой...
ĉe la strato Mjasnickaja ...
— Уу, проклятая дыра! — Прорычал гость.
— Uuh, la malbeninda ĉambraĉo, — li graŭlis.
...И нанял у застройщика в переулке близ
... kaj luis de konstrurajtigito en la strateto apud
Арбата...
Arbat’ ...
— Вы знаете, что такое — застройщики? —
— Ĉu vi scias, kio estas la konstrurajtigitoj? —
Спросил гость у Ивана и тут же пояснил: — это demandis la gasto Ivanon, kaj tuj klarigis: — Ili немногочисленная группа жуликов, которая
estas negranda aro de friponoj, kiuj iel transvivis
каким-то образом уцелела в Москве...
en Moskvo ...
Нанял у застройщика две комнаты в подвале
Li luis de konstrurajtigito du ĉambrojn en la kelo
маленького домика в садике. Службу в музее
de malgranda domo en ĝardeno. Sian oficon li
бросил и начал сочинять роман о Понтии
forlasis kaj komencis verki la romanon pri Poncio
Пилате.
Pilato.
— Ах, это был золотой век, — блестя глазами,
— Aĥ, tio estis la or’epoko! — la okuloj de la
шептал рассказчик, — совершенно отдельная
flustranto brilis, — tute izola loĝejeto, kun
квартирка, и еще передняя, и в ней раковина с
antaŭĉambro, kaj en ĝi lavabo, — ial ĉi tio lin
водой, — почему-то особенно горделиво
aparte fierigis, — la malgrandaj fenestroj tuj super
подчеркнул он, — маленькие оконца над
la vojeto kondukanta al la stratpordo. Je kvar paŝoj
самым тротуарчиком, ведущим от калитки.
kontraŭe, ĉe la barilo, estis siringo, tilio kaj acero.
Напротив, в четырех шагах, под забором,
Aah, aĥ, aĥ! Vintre mi tre malofte vidis tra la
сирень, липа и клен. Ах, ах, ах! Зимою я очень
fenestro ies nigrajn krurojn kaj aŭdis la neĝon
редко видел в оконце чьи-нибудь черные ноги
kraki sub ili. Kaj en mia forno ĉiam brulis la fajro!
и слышал хруст снега под ними. И в печке у
Sed subite venis la printempo, kaj tra la malklara
меня вечно пылал огонь! Но внезапно
fenestrovitro mi vidis la nudajn siringobranĉojn sin
наступила весна, и сквозь мутные стекла
vesti per verdo. Kaj ĝuste tiam, la lastan
увидел я сперва голые, а затем одевающиеся в
printempon, okazis io multe pli rava ol gajni
зелень кусты сирени. И вот тогда-то, прошлою
centmil rublojn. Kio, konsentu, estas ja grandega
весной, случилось нечто гораздо более
monsumo!
восхитительное, чем получение ста тысяч
рублей. А это, согласитесь, громадная сумма
денег!
— Это верно, — признал внимательно
— Vi pravas, — jesis la atente aŭskultanta Ivano.
слушающий Иван.
— Я открыл оконца и сидел во второй, совсем
— Mi malfermis la fenestrojn kaj sidis en la dua,
малюсенькой комнате, — гость стал
tute malgranda ĉambreto, — la gasto komencis
отмеривать руками, — так... Вот диван, а
mezuradi per la brakoj: — tiom ... jen sofo,
напротив другой диван, а между ними столик,
kontraŭe alia sofo, inter ili tableto, sur ĝi belega
и на нем прекрасная ночная лампа, а к окошку
noktolampo, pli proksime al la fenestro estis libroj,
ближе книги, тут маленький письменный
ĉi tie malgranda skribotablo, kaj en la dua ĉambro
столик, а в первой комнате — громадная
(ĝi estis vastega, dek kvar kvadratajn metrojn!) mi
комната, четырнадцать метров, — книги, книги havis librojn, librojn kaj la fornon. Aĥ, kian и печка. Ах, какая у меня была обстановка!
hejmon mi havis!
Необыкновенно пахнет сирень! И голова моя
»Ebriige odoras la siringo! Mia kapo malpeziĝas
становилась легкой от утомления, и Пилат
pro laco kaj la historio de Pilato flugas al la fino ...
летел к концу.
— Белая мантия, красный подбой! Понимаю!
— La blanka mantelo kun sangruĝa subŝtofo! Mi
— Восклицал иван.
komprenas! — ekkriis Ivano.
— Именно так! Пилат летел к концу, к концу, и — Ĝuste tiel! Pilato impetis al la fino, kaj mi jam я уже знал, что последними словами романа