Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

li ekkriis: — Plu!

дальше!

Кот, плативший кондукторше, чрезвычайно

La kato paganta al la konduktorino treege amuzis

развеселил гостя, и он давился от тихого смеха, la gaston, kaj li skuiĝadis pro mallaŭta rido глядя, как взволнованный успехом своего

rigardante Ivanon kiu, ekscitite de la sukceso de sia

повествования Иван тихо прыгал на корточках, rakonto, kaŭre saltetadis prezentante la katon kun изображая кота с гривенником возле усов.

la monero ĉe la lipharoj.

— И вот, — рассказав про происшествие в

— Tiel, — raportinte pri la incidento en

Грибоедове, загрустив и затуманившись, Иван

Gribojedovo, malgajiĝinte kaj malsereniĝinte finis

закончил: — я и оказался здесь.

Ivano, — mi trafis ĉi tien.

Гость сочувственно положил руку на плечо

La gasto kondolence metis sian manon sur la

бедного поэта и сказал так:

ŝultron de Ivano kaj diris jene:

— Несчастный поэт! Но вы сами, голубчик, во

— Kompatinda poeto! Sed, karulo, vin mem vi

всем виноваты. Нельзя было держать себя с

riproĉu pri via malfeliĉo. Estis malprudentaĵo

ним столь развязно и даже нагловато. Вот вы и konduti antaŭ li tiel senrespekte, eĉ impertinentete.

поплатились. И надо еще сказать спасибо, что

Pro tio vi suferis, kaj danku, ke oni vin traktis

все это обошлось вам сравнительно дешево.

relative indulge.

— Да кто же он, наконец, такой? — В

— Sed, finfine, kio do li estas? — ekscitite skuante

возбуждении потрясая кулаками, спросил

la pugnojn demandis Ivano.

Иван.

Гость вгляделся в Ивана и ответил вопросом:

La gasto atente lin rigardis kaj respondis per

demando:

— А вы не впадете в беспокойство? Мы все

— Ĉu vi ne ekdeliros? Ĉi tie ni ĉiuj estas homoj

здесь люди ненадежные... Вызова врача, уколов nefidindaj ... Ĉu certe oni ne bezonos la kuraciston, и прочей возни не будет?

injektojn kaj ceteran klopodadon?

— Нет, нет! — Воскликнул Иван, — скажите,

— Certe, certe! — ekkriis Ivano. — Diru do, kio li

кто он такой?

estas?

— Ну хорошо, — ответил гость и веско и

— Nu bone, — respondis la gasto kaj diris

раздельно сказал: — вчера на Патриарших

aŭtoritate, klare apartigante la vortojn: — Hieraŭ

прудах вы встретились с сатаной.

ĉe la Patriarĥa vi renkontiĝis kun Satano.

Иван не впал в беспокойство, как и обещал, но

Ivano tenis sian promeson kaj ne ekdeliris, sed li

был все-таки сильнейшим образом ошарашен.

estis ja tute malspritigita.

— Не может этого быть! Его не существует.

— Maleble! Li ne ekzistas.

— Помилуйте! Уж кому-кому, но не вам это

— Pardonon! Ĝuste vi tion ne diru. Vi estis,

говорить. Вы были одним, по-видимому, из

probable, unu el liaj unuaj viktimoj. Nun bone

первых, кто от него пострадал. Сидите, как

sciante, ke vi estas en psikiatria kliniko, vi tamen

сами понимаете, в психиатрической лечебнице,

plu ripetas, ke li malestas! Vere, tio estas stranga!

а все толкуете о том, что его нет. Право, это

Konfuzite, Ivano silentis.

странно! Сбитый с толку Иван замолчал.

— Лишь только вы начали его описывать, —

— De kiam vi komencis lin priskribi, — daŭrigis

продолжал гость, — я уже стал догадываться, с la gasto, — mi tuj antaŭsentis, kun kiu vi hieraŭ

кем вы вчера имели удовольствие беседовать.

havis la plezuron interparoli. Sed pri Berlioz mi

И, право, я удивляюсь Берлиозу! Ну вы,

miras! Nu, vi evidente estas homo virga, — ĉi tiam

конечно, человек девственный, — тут гость

la gasto refoje petis pardonon, — sed Berlioz, laŭ

опять извинился, — но тот, сколько я о нем

tio, kion mi pri li aŭdis, ja estis ion leginta! La

слышал, все-таки хоть что-то читал! Первые же unuaj paroloj de la profesoro forpelis ĉiujn miajn речи этого профессора рассеяли всякие мои

dubojn. Oni ne povas lin ne rekoni, mia amiko!

сомнения. Его нельзя не узнать, мой друг!

Cetere, vi ... mi ne volas vin ofendi, sed mi ja ne

Впрочем, вы... Вы меня опять-таки извините,

eraras, vi estas homo senklera, ĉu?

ведь, я не ошибаюсь, вы человек

невежественный?

— Бесспорно, — согласился неузнаваемый

— Sendube, — konsentis Ivano, nerekonebla.

Иван.

— Ну вот... Ведь даже лицо, которое вы

— Nu jes ... Vidu, eĉ la vizaĝo kiun vi priskribis ...

описывали... Разные глаза, брови! Простите,

la diverskoloraj okuloj, la brovoj! Sed, pardonu,

может быть, впрочем, вы даже оперы «Фауст»

eble vi eĉ la operon Faŭsto neniam aŭdis?

не слыхали?

Иван почему-то страшнейшим образом

Ivano ial treege konfuziĝis kaj tute ruĝiĝinte

сконфузился и с пылающим лицом что-то

komencis balbuti ion pri vojaĝo al sanatorio en

начал бормотать про какую-то поездку в

Jalto ...

санаторий в Ялту...

— Ну вот, ну вот... Неудивительно! А Берлиоз, — Nu jes, nu jes ... tute ne mirinde! Sed Berlioz, повторяю, меня поражает. Он человек не

mi ripetas, li min surprizas. Li estis homo ne nur

только начитанный, но и очень хитрый. Хотя в

erudicihava sed ankaŭ tre ruza. Kvankam pro la

защиту его я должен сказать, что, конечно,

justo mi devas diri, ke Voland kapablas vuali la

Воланд может запорошить глаза и человеку

okulojn al homo eĉ pli ruza.

похитрее.

— Как?! — В свою очередь крикнул Иван.

— Kiu?! — siavice kriis Ivano.

— Тише!

— Ŝŝ!

Иван с размаху шлепнул себя ладонью по лбу и Ivano larĝasvinge frapis sian frunton per la

засипел:

maplato kaj ekŝuŝis:

Перейти на страницу:

Похожие книги