душу кто-нибудь непредвиденный,
ĉiuj ceteraj.
неожиданный и внешне-то черт знает на что
похожий, и он-то мне больше всех и
понравится.
Так вот в то проклятое время открылась
»Do, en tiu malbeninda tempo foje malfermiĝis la
калиточка нашего садика, денек еще, помню,
stratpordo de nia ĝardeno — mi ankoraŭ memoras,
был такой приятный, осенний. Ее не было
ke la tago estis agrabla, aŭtuna. Ŝi estis for. Viro
дома. И в калиточку вошел человек. Он прошел envenis tra la stratpordo, li iris en la domon al mia в дом по какому-то делу к моему застройщику, konstrurajtigito por iu afero, poste li elvenis потом сошел в садик и как-то очень быстро
malsupren en la ĝardenon kaj mirinde facile
свел со мной знакомство. Отрекомендовался он konatiĝis kun mi. Li prezentis sin gazetisto. Li мне журналистом. Понравился он мне до того,
treege al mi plaĉis, tiom, ke eĉ nun mi fojfoje lin
вообразите, что я его до сих пор иногда
rememoras, kaj imagu, ke iel li al mi mankas. Iom
вспоминаю и скучаю о нем. Дальше — больше,
post iom li komencis vizitadi min. Mi eksciis, ke li
он стал заходить ко мне. Я узнал, что он
estas fraŭlo, ke li loĝas apude en simila malgranda
холост, что живет рядом со мной примерно в
loĝejo, kiun li opinias tro malvasta, ktp. Lin viziti
такой же квартирке, но что ему тесно там, и
li ne invitis. Al mia edzino li malplaĉegis. Mi lin
прочее. К себе как-то не звал. Жене моей он не defendis. Ŝi diris:
понравился до чрезвычайности. Но я
заступился за него. Она сказала:
— Делай, как хочешь, но говорю тебе, что этот »- Faru, kion vi volas, sed mi ripetas, ke tiu homo человек производит на меня впечатление
impresas min naŭze.
отталкивающее.
Я рассмеялся. Да, но чем, собственно говоря,
»Mi ekridis. Jes, tamen vere, kial do li min tiom
он меня привлек? Дело в том, что вообще
ravis? Nu, ĝenerale, homo kiu interne, en sia
человек без сюрприза внутри, в своем ящике,
skatolo, havas nenian surprizon, estas seninteresa.
неинтересен. Такой сюрприз в своем ящике
Tian surprizon Alojzo (mi forgesis mencii, ke
Алоизий (да, я забыл сказать, что моего нового nomo de mia nova konato estis Alojzo Bakŝiŝev) знакомого звали Алоизий Могарыч) — имел.
enhavis. Mi neniam renkontis — kaj tutcerte
Именно, нигде до того я не встречал и уверен,
neniam renkontos — alian homon same sagacan.
что нигде не встречу человека такого ума,
Se mi ne povis kompreni la sencon de gazetnotico,
каким обладал Алоизий. Если я не понимал
Alojzo tuj ĝin al mi klarigis, kaj estis evidenta, ke
смысла какой-нибудь заметки в газете,
tion li faras tute senpene. Same estis pri la
Алоизий объяснял мне ее буквально в одну
demandoj kaj fenomenoj de la vivo. Sed eĉ pli ol
минуту, причем видно было, что объяснение
tio. Alojzo min ĉarmis per sia pasio pri la
это ему не стоило ровно ничего. То же самое с
literaturo. Li ne ĉesis sieĝi min per siaj petoj ĝis mi
жизненными явлениями и вопросами. Но этого konsentis voĉlegi al li la tutan romanon. Pri la было мало. Покорил меня Алоизий своею
verko li esprimis plej favoran opinion, sed poste li
страстью к литературе. Он не успокоился до
ripetis ĉiujn rimarkojn pri la romano, eldiritajn de
тех пор, пока не упросил меня прочесть ему
la redaktoro. Li divenis ilin nekredeble precize,
мой роман весь от корки до корки, причем о
kvazaŭ li ĉeestis tie, kaj eĉ unu fojon li ne
романе он отозвался очень лестно, но с
maltrafis. Krome, li detale klarigis al mi — kaj mi
потрясающей точностью, как бы присутствуя
sentis, ke li ne eraras — kial mia romano ne povas
при этом, рассказал все замечания редактора,
esti publikigita. Ĉiun fojon li verdiktis: Ĉapitro
касающиеся этого романа. Он попадал из ста
tioma estas nepublikigebla ...
раз сто раз. Кроме того, он совершенно точно
объяснил мне, и я догадывался, что это
безошибочно, почему мой роман не мог быть
напечатан. Он прямо говорил: глава такая-то
идти не может...
Статьи не прекращались. Над первыми из них я »La artikoloj ne ĉesis. Pri la unuaj mi ridis. Sed ju смеялся. Но чем больше их появлялось, тем
pli da ili aperadis, des pli ŝanĝiĝis mia sinteno
более менялось мое отношение к ним. Второй
rilate al ili. La dua stadio estis miro. Io
стадией была стадия удивления. Что-то на
eksterordinare falsa kaj malbrava estis sentebla en
редкость фальшивое и неуверенное
ĉiu linio de la artikoloj, malgraŭ ilia minaca kaj
чувствовалось буквально в каждой строчке
memfida tono. Mi ne povis forpeli la persistan
этих статей, несмотря на их грозный и
impreson, ke la aŭtoroj de tiuj artikoloj diras ion
уверенный тон. Мне все казалось, — и я не мог alian ol kion ili deziras, kaj ke ĝuste tio furiozigas от этого отделаться, — что авторы этих статей
ilin. Kaj poste, imagu, venis la tria stadio, la timo.
говорят не то, что они хотят сказать, и что их
Ne, ne la artikolojn mi timis, tion vi atentu, sed tute
ярость вызывается именно этим. А затем,
aliajn aferojn, neniel koncernantajn la artikolojn aŭ
представьте себе, наступила третья стадия —
la romanon. Ekzemple, mi timis la mallumon.
страха. Нет, не страха этих статей, поймите, а
Resume, komenciĝis la stadio de mensa malsano.
страха перед другими, совершенно не