него навсегда осталось в памяти, что я убежала al mi nenian malbonon. Oni urĝe lin vokis, en la от него ночью. Он не сделал мне никогда
fabriko okazis incendio. Sed baldaŭ li revenos.
никакого зла. Его вызвали внезапно, у них на
Morgaŭ matene mi interparolos kun li, mi diros, ke
заводе пожар. Но он вернется скоро. Я
mi amas iun alian, kaj mi revenos al vi por ĉiam.
объяснюсь с ним завтра утром, скажу, что
Tamen respondu al mi, eble vi ne volas tion, ĉu?
люблю другого, и навсегда вернусь к тебе.
Ответь мне, ты, может быть, не хочешь этого?
— Бедная моя, бедная, — сказал я ей, — я не
»Mi diris al ŝi: »- Mia kara, mia kompatinda, mi ne
допущу, чтобы ты это сделала. Со мною будет
lasos vin fari tion. Pri mi estas mise kaj mi
нехорошо, и я не хочу, чтобы ты погибала
malvolas vidi vin pereanta pro mi.
вместе со мной.
— Только эта причина? — Спросила она и
»- Ĉu ĝi estas la sola kaŭzo? — ŝi demandis
приблизила свои глаза к моим.
proksimiĝante siajn okulojn al la miaj.
— Только эта.
»- Jes, la sola.
Она страшно оживилась, припала ко мне,
»Ŝi tre vigliĝis, sin premis al mi brakumante min je
обвивая мою шею, и сказала:
la kolo kaj diris:
— Я погибаю вместе с тобою. Утром я буду у
»- Mi estas pereonta kun vi. Morgaŭ mi estos ĉe vi.
тебя.
И вот, последнее, что я помню в моей жизни,
»Kaj jen la lasta kion mi memoras el mia vivo:
это — полоску света из моей передней, и в этой lumstrio penetranta el mia antaŭĉambro, kaj en la полосе света развившуюся прядь, ее берет и ее
lumstrio — ŝia malbukliĝinta harfasketo, ŝia bereto
полные решимости глаза. Еще помню черный
kaj ŝiaj rezolutaj okuloj. Krome mi memoras la
силуэт на пороге наружной двери и белый
nigran silueton sur la sojlo de la ekstera pordo kaj
сверток.
la blankan volvaĵon.
— Я проводил бы тебя, но я уже не в силах
»- Mi vin akompanus, sed mi ne plu havas la
идти один обратно, я боюсь.
forton reveni sola, mi timas.
— Не бойся. Потерпи несколько часов. Завтра
»- Ne timu. Paciencu kelkajn horojn. Morgaŭ
утром я буду у тебя. — Это и были ее
matene mi estos ĉe vi. — Tiuj estis ŝiaj lastaj
последние слова в моей жизни.
vortoj en mia vivo.
— Тсс! — Вдруг сам себя прервал больной и
— Ŝŝ! — subite la malsanulo sin interrompis
поднял палец, — беспокойная сегодня лунная
levante la fingron, — malkvietan lunnokton ni
ночь.
havas hodiaŭ.
Он скрылся на балконе. Иван слышал, как
Li malaperis sur la balkono. Ivano aŭdis la radojn
проехали колесики по коридору, кто-то
preterruliĝi laŭ la koridoro, iu plorĝemis kaj
всхлипнул или вскрикнул слабо.
ekkrietis.
Когда все затихло, гость вернулся и сообщил,
Kiam ĉio kvietiĝis, la gasto revenis kaj komunikis,
что 120-я комната получила жильца. Привезли
ke la 120-a ĉambro ricevis loĝanton. Estas venigita
кого-то, который просит вернуть ему голову.
iu, kiu petas redoni al li lian kapon. Ambaŭ
Оба собеседника помолчали в тревоге, но,
interparolantoj kelkan tempon angore silentis,
успокоившись, вернулись к прерванному
tamen trankviliĝinte ili denove sin turnis al la
рассказу. Гость раскрыл было рот, но ночка,
interrompita rakonto. La gasto jam malfermis la
точно, была беспокойная. Голоса еще
buŝon por daŭrigi — sed la nokto vere estis
слышались в коридоре, и гость начал говорить
malkvieta. En la koridoro ankoraŭ sonis la voĉoj,
Ивану на ухо так тихо, что то, что он рассказал, tial la gasto flustris al Ivano en la orelon tiom стало известно одному поэту только, за
mallaŭte, ke la sekvan parton de lia rakonto eksciis
исключением первой фразы:
sole nur la poeto — krom la unuan frazon:
— Через четверть часа после того, как она
— Kvaronhoron post ŝia foriro aŭdiĝis frapado al
покинула меня, ко мне в окна постучали.
miaj fenestroj ...
То, о чем рассказывал больной на ухо, по-
Evidentis, ke la malsanulon tre ekscitas tio, kion li
видимому, очень волновало его. Судороги то и flustras al la poeto en la orelon. Spasmoj tordis lian дело проходили по его лицу. В глазах его
vizaĝon. En liaj okuloj flagris furiozo kaj timo. Per
плавал и метался страх и ярость. Рассказчик
la mano la rakontanto almontris la lunon, jam
указывал рукою куда-то в сторону луны,
antaŭlonge foririntan de la balkono. Nur kiam
которая давно уже ушла с балкона. Лишь тогда, ekstere ĉesis ĉia bruo, la gasto sin forŝovis de когда перестали доноситься всякие звуки
Ivano kaj ekparolis pli laŭte.
извне, гость отодвинулся от Ивана и заговорил
погромче.
— Да, так вот, в половине января, ночью, в том — Do, estis mezo de januaro, nokto, mi surhavis же самом пальто, но с оборванными
tiun saman surtuton, sed sen butonoj. Mi kurbis pro
пуговицами, я жался от холода в моем дворике. malvarmo en mia korto. Malantaŭe neĝoamaso tute Сзади меня были сугробы, скрывшие кусты
kaŝis la siringoarbedojn, antaŭ mi lumetis,
сирени, а впереди меня и внизу — слабенько
kurtenite, miaj fenestroj; mi klinis min al la unua
освещенные, закрытые шторами мои оконца, я
kaj aŭskultis — en miaj ĉambroj ludis gramofono.
припал к первому из них и прислушался — в
Nur tion mi sukcesis aŭdi; vidi mi povis nenion.
комнатах моих играл патефон. Это все, что я
Kelkan tempon mi staris tie, poste mi foriris el la