Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

легкомыслия и страсти к нарядам, обманутая

trompite de la fraŭda firmao de la fiulo Fagoto, nun

фирмой проклятого Фагота, мечтала только об

havis nur unu deziron: ke la tero ŝin englutu.

одном — провалиться сквозь землю.

Miliciano impetis al la malfeliĉulino borante la

Милиционер устремлялся к несчастной, буравя aeron per sia fajfado, kaj lin sekvis junaj gajuloj en воздух свистом, а за милиционером поспешали kaskedo. Ĝuste ili eligadis la ridegon kaj ululadon.

какие-то развеселые молодые люди в кепках.

Они-то и испускали этот самый хохот и

улюлюканье.

Усатый худой лихач подлетел к первой

Maldika fiakristo kun grandaj lipharoj impete

раздетой и с размаху осадил костлявую

veturis al la unua malvestitino kaj efekte tirinte la

разбитую лошадь. Лицо усача радостно

bridon haltigis apude sian ostozan ĉevalaĉon. Lia

ухмылялось.

vizaĝo ĝoje rikanis.

Римский стукнул себя кулаком по голове,

Rimskij batis sian kapon per la pugno, kraĉis kaj

плюнул и отскочил от окна.

forsaltis de la fenestro.

Он посидел некоторое время у стола,

Kelkan tempon li sidis ĉe la tablo aŭskultante la

прислушиваясь к улице. Свист в разных точках bruon de la strato. La fajfado venanta de pluraj достиг высшей силы, а потом стал спадать.

punktoj atingis la plej grandan intenson, poste

Скандал, к удивлению Римского,

malkreskis. Surprize por Rimskij, la skandalo ĉesis

ликвидировался как-то неожиданно быстро.

iel mirinde rapide.

Настала пора действовать, приходилось пить

Estis veninta la tempo por agi, li devis eltrinki la

горькую чашу ответственности. Аппараты

maldolĉan kalikon de la respondumo. Dum la tria

были исправлены во время третьего отделения, parto de la spektaklo la aparatoj iĝis riparitaj, nun надо было звонить, сообщить о происшедшем,

endis telefoni, raporti pri la okazinta, peti helpon,

просить помощи, отвираться, валить все на

elturniĝi, la tutan kulpon atribui al Steĉjo, sin

Лиходеева, выгораживать самого себя и так

distancigi de la afero kaj tiel plu. Ah, diable! Du

далее. Тьфу ты дьявол! Два раза расстроенный

fojojn la miŝumora financa direktoro metis la

директор клал руку на трубку и дважды ее

manon sur la aŭdilon, kaj du fojojn li ĝin retiris.

снимал. И вдруг в мертвой тишине кабинета

Subite en la tomba silento de la kabineto la aparato

сам аппарат разразился звоном прямо в лицо

mem eksplodis per sonorado rekte en la vizaĝon de

финдиректора, и тот вздрогнул и похолодел.

Rimskij, li ekskuiĝis kaj sentis venton ekflugi sub

«Однако у меня здорово расстроились нервы»,

la haŭto. «Tamen grave misagordiĝis miaj nervoj»

— подумал он и поднял трубку. Тотчас же

li pensis kaj levis la aŭdilon. Sed tuj li de ĝi

отшатнулся от нее и стал белее бумаги. Тихий,

forŝanceliĝis kaj lia vizaĝo iĝis papere blanka. Ina

в то же время вкрадчивый и развратный

voĉo, mallaŭta sed penetrema kaj malĉasta, flustris

женский голос шепнул в трубку:

en la aŭdilo:

— Не звони, Римский, никуда, худо будет.

— Nenien, Rimskij, telefonu, tio aĉe finiĝos.

Трубка тут же опустела. Чувствуя мурашки в

La aŭdilo tuj vakiĝis. Malvarmo trakuris la dorson

спине, финдиректор положил трубку и

de la financa direktoro, li remetis la aŭdilon kaj ial

оглянулся почему-то на окно за своей спиной.

turnis sin malantaŭen al la fenestro. Tra la

Сквозь редкие и еще слабо покрытые зеленью

maldensa, apenaŭ verdiĝinta branĉaro de la acero li

ветви клена он увидел луну, бегущую в

vidis la lunon rapidi tra la diafana nubeto. Ial

прозрачном облачке. Почему-то приковавшись fascinite de la branĉoj, Rimskij senmove sidis к ветвям, Римский смотрел на них, и чем

rigardante ilin, kaj ju pli longe li ilin rigardis, des

больше смотрел, тем сильнее и сильнее его

pli forte lin invadis la timo.

охватывал страх.

Сделав над собою усилие, финдиректор

Streĉinte sian volon la financa direktoro finfine sin

отвернулся наконец от лунного окна и

igis returni de la lunplena fenestro kaj ekstaris. Ia

поднялся. Никакого разговора о том, чтобы

ajn telefonado nun estis neimagebla, nun la financa

звонить, больше и быть не могло, и теперь

direktoro pensis nur pri unu afero: foriri el la teatro

финдиректор думал только об одном — как бы kiel eble plej rapide.

ему поскорее уйти из театра.

Он прислушался: здание театра молчало.

Li aŭskultis: la granda domo silentis. Rimskij

Римский понял, что он давно один во всем

komprenis, ke li estas sola en la tuta etaĝo, kaj ĉe

втором этаже, и детский неодолимый страх

tiu konstato lin plenigis nevenkebla infana timo.

овладел им при этой мысли. Он без содрогания Lin tremigis la nura penso, ke tuj li devos iri sola не мог подумать о том, что ему придется сейчас tra la senhomaj koridoroj kaj la dezerta ŝtuparo.

идти одному по пустым коридорам и

Per febra movo li prenis de la tablo la

спускаться по лестнице. Он лихорадочно

hipnotigistajn ĉervoncojn, ŝovis ilin en sian tekon

схватил со стола гипнотизерские червонцы,

kaj tusis por almenaŭ iomete sin kuraĝigi. La

спрятал их в портфель и кашлянул, чтобы хоть

ektuso estis raŭketa kaj malforta.

чуточку подбодрить себя. Кашель вышел

хрипловатым, слабым.

И здесь ему показалось, что из-под двери

Ĉi tiam al li ŝajnis, ke de sub la pordo en la

Перейти на страницу:

Похожие книги