легкомыслия и страсти к нарядам, обманутая
trompite de la fraŭda firmao de la fiulo Fagoto, nun
фирмой проклятого Фагота, мечтала только об
havis nur unu deziron: ke la tero ŝin englutu.
одном — провалиться сквозь землю.
Miliciano impetis al la malfeliĉulino borante la
Милиционер устремлялся к несчастной, буравя aeron per sia fajfado, kaj lin sekvis junaj gajuloj en воздух свистом, а за милиционером поспешали kaskedo. Ĝuste ili eligadis la ridegon kaj ululadon.
какие-то развеселые молодые люди в кепках.
Они-то и испускали этот самый хохот и
улюлюканье.
Усатый худой лихач подлетел к первой
Maldika fiakristo kun grandaj lipharoj impete
раздетой и с размаху осадил костлявую
veturis al la unua malvestitino kaj efekte tirinte la
разбитую лошадь. Лицо усача радостно
bridon haltigis apude sian ostozan ĉevalaĉon. Lia
ухмылялось.
vizaĝo ĝoje rikanis.
Римский стукнул себя кулаком по голове,
Rimskij batis sian kapon per la pugno, kraĉis kaj
плюнул и отскочил от окна.
forsaltis de la fenestro.
Он посидел некоторое время у стола,
Kelkan tempon li sidis ĉe la tablo aŭskultante la
прислушиваясь к улице. Свист в разных точках bruon de la strato. La fajfado venanta de pluraj достиг высшей силы, а потом стал спадать.
punktoj atingis la plej grandan intenson, poste
Скандал, к удивлению Римского,
malkreskis. Surprize por Rimskij, la skandalo ĉesis
ликвидировался как-то неожиданно быстро.
iel mirinde rapide.
Настала пора действовать, приходилось пить
Estis veninta la tempo por agi, li devis eltrinki la
горькую чашу ответственности. Аппараты
maldolĉan kalikon de la respondumo. Dum la tria
были исправлены во время третьего отделения, parto de la spektaklo la aparatoj iĝis riparitaj, nun надо было звонить, сообщить о происшедшем,
endis telefoni, raporti pri la okazinta, peti helpon,
просить помощи, отвираться, валить все на
elturniĝi, la tutan kulpon atribui al Steĉjo, sin
Лиходеева, выгораживать самого себя и так
distancigi de la afero kaj tiel plu. Ah, diable! Du
далее. Тьфу ты дьявол! Два раза расстроенный
fojojn la miŝumora financa direktoro metis la
директор клал руку на трубку и дважды ее
manon sur la aŭdilon, kaj du fojojn li ĝin retiris.
снимал. И вдруг в мертвой тишине кабинета
Subite en la tomba silento de la kabineto la aparato
сам аппарат разразился звоном прямо в лицо
mem eksplodis per sonorado rekte en la vizaĝon de
финдиректора, и тот вздрогнул и похолодел.
Rimskij, li ekskuiĝis kaj sentis venton ekflugi sub
«Однако у меня здорово расстроились нервы»,
la haŭto. «Tamen grave misagordiĝis miaj nervoj»
— подумал он и поднял трубку. Тотчас же
li pensis kaj levis la aŭdilon. Sed tuj li de ĝi
отшатнулся от нее и стал белее бумаги. Тихий,
forŝanceliĝis kaj lia vizaĝo iĝis papere blanka. Ina
в то же время вкрадчивый и развратный
voĉo, mallaŭta sed penetrema kaj malĉasta, flustris
женский голос шепнул в трубку:
en la aŭdilo:
— Не звони, Римский, никуда, худо будет.
— Nenien, Rimskij, telefonu, tio aĉe finiĝos.
Трубка тут же опустела. Чувствуя мурашки в
La aŭdilo tuj vakiĝis. Malvarmo trakuris la dorson
спине, финдиректор положил трубку и
de la financa direktoro, li remetis la aŭdilon kaj ial
оглянулся почему-то на окно за своей спиной.
turnis sin malantaŭen al la fenestro. Tra la
Сквозь редкие и еще слабо покрытые зеленью
maldensa, apenaŭ verdiĝinta branĉaro de la acero li
ветви клена он увидел луну, бегущую в
vidis la lunon rapidi tra la diafana nubeto. Ial
прозрачном облачке. Почему-то приковавшись fascinite de la branĉoj, Rimskij senmove sidis к ветвям, Римский смотрел на них, и чем
rigardante ilin, kaj ju pli longe li ilin rigardis, des
больше смотрел, тем сильнее и сильнее его
pli forte lin invadis la timo.
охватывал страх.
Сделав над собою усилие, финдиректор
Streĉinte sian volon la financa direktoro finfine sin
отвернулся наконец от лунного окна и
igis returni de la lunplena fenestro kaj ekstaris. Ia
поднялся. Никакого разговора о том, чтобы
ajn telefonado nun estis neimagebla, nun la financa
звонить, больше и быть не могло, и теперь
direktoro pensis nur pri unu afero: foriri el la teatro
финдиректор думал только об одном — как бы kiel eble plej rapide.
ему поскорее уйти из театра.
Он прислушался: здание театра молчало.
Li aŭskultis: la granda domo silentis. Rimskij
Римский понял, что он давно один во всем
komprenis, ke li estas sola en la tuta etaĝo, kaj ĉe
втором этаже, и детский неодолимый страх
tiu konstato lin plenigis nevenkebla infana timo.
овладел им при этой мысли. Он без содрогания Lin tremigis la nura penso, ke tuj li devos iri sola не мог подумать о том, что ему придется сейчас tra la senhomaj koridoroj kaj la dezerta ŝtuparo.
идти одному по пустым коридорам и
Per febra movo li prenis de la tablo la
спускаться по лестнице. Он лихорадочно
hipnotigistajn ĉervoncojn, ŝovis ilin en sian tekon
схватил со стола гипнотизерские червонцы,
kaj tusis por almenaŭ iomete sin kuraĝigi. La
спрятал их в портфель и кашлянул, чтобы хоть
ektuso estis raŭketa kaj malforta.
чуточку подбодрить себя. Кашель вышел
хрипловатым, слабым.
И здесь ему показалось, что из-под двери
Ĉi tiam al li ŝajnis, ke de sub la pordo en la