Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

кабинета потянуло вдруг гниловатой сыростью. kabineton penetris putre humida bloveto. Tremo Дрожь прошла по спине финдиректора. А тут

pasis sur la dorso de la financa direktoro. Je la

еще ударили неожиданно часы и стали бить

sama momento subitaj horloĝbatoj anoncis

полночь. И даже бой вызвал дрожь в

noktomezon, kaj ankaŭ la batoj lin tremigis. Sed lia

финдиректоре. Но окончательно его сердце

koro tute sinkis, kiam li aŭdis mallaŭtan bruon de

упало, когда он услышал, что в замке двери

ŝlosilo turnata en la pordoseruro. Krampinte al la

тихонько поворачивается английский ключ.

teko siajn ŝvitetajn, malvarmajn manojn, la financa

Вцепившись в портфель влажными, холодными direktoro sentis ke, se la susuro en la serurtruo tuj руками, финдиректор чувствовал, что, если еще ne ĉesos, li ne eltenos kaj ekŝrikos.

немного продлится этот шорох в скважине, он

не выдержит и пронзительно закричит.

Наконец дверь уступила чьим-то усилиям,

Finfine la pordo cedis al ies penado, malfermiĝis,

раскрылась, и в кабинет бесшумно вошел

kaj en la ĉambron scnbrue paŝis Varenuĥa. Rimskij

Варенуха. Римский как стоял, так и сел в

sinkis sur la seĝon, ĉar liaj genuoj fleksiĝis.

кресло, потому что ноги его подогнулись.

Enspirinte aeron en la bruston li preskaŭ

Набрав воздуху в грудь, он улыбнулся как бы

kaĵolmiene ridetis kaj milde diris:

заискивающей улыбкой и тихо молвил:

— Боже, как ты меня испугал!

— Ho Dio, kiel vi min timigis!

Да, это внезапное появление могло испугать

Jes, ĉiun ajn povus timigi tia subita apero, kaj

кого угодно, и тем не менее в то же время оно

tamen ĝi samtempe estis tre ĝojiga. Montriĝis

являлось большою радостью. Высунулся хоть

almenaŭ unu fadenfino en tiu implika afero.

один кончик в этом запутанном деле.

— Ну, говори скорей! Ну! Ну! — Прохрипел

— Nu, parolu do, ek, rapide! — stertoris Rimskij

Римский, цепляясь за этот кончик, — что все

sin kroĉante je tiu fadenfino, — kion ĉio ĉi

это значит?

signifas?!

— Прости, пожалуйста, — глухим голосом

— Pardonu, mi petas, — obtuze diris Varenuĥa

отозвался вошедший, закрывая дверь, — я

refermante la pordon. — Mi pensis, ke vi jam

думал, что ты уже ушел.

foriris.

И Варенуха, не снимая кепки, прошел к креслу Kaj sen demeti la kaskedon Varenuĥa venis al la и сел по другую сторону стола.

seĝo ĉe la kontraŭa rando de la skribotablo kaj

sidiĝis.

Надо сказать, что в ответе Варенухи

Menciendas, ke en la respondo de Varenuĥa

обозначилась легонькая странность, которая

desegniĝis strangeta trajto, kiu tuj ekpikis la

сразу кольнула финдиректора, в

financan direktoron; ja pri la sentivo li povus

чувствительности своей могущего поспорить с

konkuri ĉiun sismografon de la plej bonaj stacioj

сейсмографом любой из лучших станций мира. en la mondo. Kiel do? Kial Varenuha iris en la Как же так? Зачем же Варенуха шел в кабинет

kabineton de la financa direktoro, se li opiniis ĉi

финдиректора, ежели полагал, что его там

tiun foresti? Ja li havas sian oficejon. Tio estis

нету? Ведь у него есть свой кабинет. Это —

unue. Kaj due: per kiu ajn enirejo Varenuha estus

раз. А второе: из какого бы входа Варенуха ни

veninta en la teatron, ĉie li nepre devus renkonti

вошел в здание, он неизбежно должен был

iun el la noktaj deĵorantoj, kaj al ili ĉiuj estis

встретить одного из ночных дежурных, а тем

anoncite, ke Rimskij por kelka tempo restos en sia

всем было объявлено, что Григорий Данилович

kabineto.

на некоторое время задержится в своем

кабинете.

Но долго по поводу этой странности

Tamen la financa direktoro ne pripensis longe tiun

финдиректор не стал размышлять. Не до того

strangaĵon. Aliaj zorgoj okupis lian atenton.

было.

— Почему ты не позвонил? Что означает вся

— Kial vi ne telefonis? Kion signifas tiu

эта Петрушка с Ялтой?

arlekenado pri Jalto?

— Ну, то, что я и говорил, — причмокнув, как

— Nu, ĝuste kiel mi diris, — respondis la

будто его беспокоил больной зуб, ответил

administristo, ŝmacinte kvazaŭ lin suferigis

администратор, — нашли его в трактире в

malsana dento, — oni lin trovis en gastejo en

Пушкине.

Puŝkino.

— Как в Пушкине?! Это под Москвой? А

— Kiel, en Puŝkino? Ĉu apud Moskvo? Kaj kio pri

телеграмма из Ялты?

la telegramoj el Jalto?

— Какая там, к черту, Ялта! Напоил

— Kia, pro la diablo, Jalto! Li drinkigis

Пушкинского телеграфиста, и начали оба

telegrafiston el Puŝkino, kaj ambaŭ aranĝis stultajn

безобразничать, в том числе посылать

blagojn, interalie dissendis telegramojn markitajn

телеграммы с пометкой «Ялта».

per Jalto.

— Ага... Ага... Ну ладно, ладно... — Не

— Ah ha, ah ha ... Do bone, bone ... — ne tiom

проговорил, а как бы пропел Римский. Глаза

diris, kiom kantetis Rimskij. En liaj okuloj ekhelis

его засветились желтеньким светом. В голове

flaveta lumo. Li imagis la triumfan bildon pri

сложилась праздничная картина снятия степы с malglora eksoficigo de Steĉjo Latronov. Liberiĝo!

работы. Освобождение! Долгожданное

Li, la financa direktoro, finfine liberigita je tiu

освобождение финдиректора от этого бедствия enkorpiĝinta plago, nomata Latronov! Kaj ne

в лице Лиходеева! А может Степан Богданович

maleblas, ke Stefano Bogdanoviĉ meritos ion pli

добьется чего-нибудь и похуже снятия... —

Перейти на страницу:

Похожие книги