Думаю, что это не самое лучшее, что есть на
venas, sur la balkono volviĝos hedero — tiel
нем, но, повторяю, это не так уж худо. Вот лето promesas Praskovja Fjodorovna. La ŝlosiloj donas идет к нам, на балконе завьется плющ, как
al mi novajn eblojn. Nokte estos la luno. Ah, ĝi
обещает Прасковья Федоровна. Ключи
jam foriris! Friskiĝas. La noktomezo jam pasis. Mi
расширили мои возможности. По ночам будет
devas foriri.
луна. Ах, она ушла! Свежеет. Ночь валится за
полночь. Мне пора.
— Скажите мне, а что было дальше с Иешуа и
— Diru do, kio okazis poste pri Jeŝua kaj Pilato, —
Пилатом, — попросил Иван, — умоляю, я хочу demandis Ivano, — mi vin petegas, mi volas scii знать.
tion.
— Ах нет, нет, — болезненно дернувшись,
— Aĥ ne, ne, — dolore tikis la gasto, — mi ne
ответил гость, — я вспомнить не могу без
povas sen hororo rememori mian romanon. Kaj via
дрожи мой роман. А ваш знакомый с
konato de la Patriarĥa farus tion pli bone ol mi.
Патриарших прудов сделал бы это лучше меня.
Dankon pro la konversacio. Ĝis revido.
Спасибо за беседу. До свидания.
И раньше чем Иван опомнился, закрылась
Kaj antaŭ ol Ivano povis reagi, la krado mallaŭte
решетка с тихим звоном, и гость скрылся.
tintetis, fermiĝis, kaj la gasto malaperis.
Глава 14. Слава петуху!
Ĉapitro 14 LAŬDATU LA
KOKO!
Не выдержали нервы, как говорится, и Римский La nervoj, se oni povas tiel diri, mankis al Rimskij, не дождался окончания составления протокола kaj sen atendi, ke la protokolo estu finfarita, li и бежал в свой кабинет. Он сидел за столом и
fuĝis en sian kabineton. Sidante ĉe la tablo li per
воспаленными глазами глядел на лежащие
inflamaj okuloj rigardis sur la antaŭ li kuŝantajn
перед ним магические червонцы. Ум
ĉervoncojn kaj sentis sian menson tute konfuziĝi.
финдиректора заходил за разум. Снаружи несся De ekstere venis kontinua bruo. La publiko fluis el ровный гул. Публика потоками выливалась из
la teatro sur la straton. Subite la eksterodinare
здания Варьете на улицу. До чрезвычайно
akriĝinta aŭdo de la financa direktoro tute klare
обострившегося слуха финдиректора вдруг
perceptis milician trilon. Per si mem ĝi neniam
донеслась отчетливая милицейская трель. Сама
aŭguras agrablaĵon; sed kiam ĝi ripetiĝis, kiam ĝin
по себе она уж никогда не сулит ничего
subtenis alia fajfo, pli ordonema kaj pli longa,
приятного. А когда она повторилась и к ней на
kiam al ili miksiĝis nemiskomprenebla ridegaĉo
помощь вступила другая, более властная и
kaj eĉ ululado, tiam Rimskij jam ne dubis, ke sur la
продолжительная, а затем присоединился и
strato okazis io skandala kaj abomena. Ke tio,
явственно слышный гогот, и даже какое-то
malgraŭ lia tuta deziro ĝin malatenti, senpere
улюлюкание, финдиректор сразу понял, что на
rilatas la fi-seancon prezentitan de la nigra
улице совершилось еще что-то скандальное и
magiisto kaj liaj kunuloj. La sagaca financa
пакостное. И что это, как бы ни хотелось
direktoro estis tute prava.
отмахнуться от него, находится в теснейшей
связи с отвратительным сеансом,
произведенным черным магом и его
помощниками. Чуткий финдиректор нисколько
не ошибся.
Лишь только он глянул в окно, выходящее на
Apenaŭ li ĵetis rigardon tra la fenestro sur la straton
садовую, лицо его перекосилось, и он не
Sadovaja, tuj lia vizaĝo tordiĝis kaj li murmuris, aŭ
прошептал, а прошипел:
pli ĝuste, li siblis:
— Я так и знал!
— Ja mi antaŭsentis tion!
В ярком свете сильнейших уличных фонарей
En la hela lumo de la grandpovumaj stratlampoj li
он увидел на тротуаре внизу под собой даму в
vidis sur la trotuaro, rekte sub la fenestro,
одной сорочке и панталонах фиолетового
sinjorinon vestitan per nuraj ĉemizo kaj violkolora
цвета. На голове у дамы, правда, была шляпка,
kalsoneto. Pli ĝuste, ŝi krome havis ĉapelon sur la
а в руках зонтик.
kapo kaj ombrelon en la mano.
Вокруг этой дамы, находящейся в состоянии
Ĉirkaŭ tiu tute konfuzita persono, kiu provis jen
полного смятения, то приседающей, то
kaŭri, jen forkuri, tumultis hom’amaso, pro kies
порывающейся бежать куда-то, волновалась
ridegaĉo malvarmo pasis tra la dorso de la financa
толпа, издавая тот самый хохот, от которого у
direktoro. Apud ŝi, demetante sian someran
финдиректора проходил по спине мороз. Возле surtuton, baraktis civitano, kiu pro ekscito ne povis дамы метался какой-то гражданин, сдирающий malimpliki sian manon el la maniko.
с себя летнее пальто и от волнения никак не
справляющийся с рукавом, в котором застряла
рука.
Крики и ревущий хохот донеслись и из другого Krioj kaj muĝoridego aŭdiĝis ankaŭ de alia loko, места — именно от левого подъезда, и,
de la maldekstra enirejo, kaj turninte tien sian
повернув туда голову, Григорий Данилович
kapon Rimskij vidis duan sinjorinon, en rozaj
увидал вторую даму, в розовом белье. Та
subvestoj. Ŝi eksaltis de la veturejo sur la
прыгнула с мостовой на тротуар, стремясь
trotuaron, provis rifuĝi en la enirejo, sed la
скрыться в подъезде, но вытекавшая публика
elfluanta publiko baris al ŝi la vojon, kaj la
преграждала ей путь, и бедная жертва своего
kompatinda viktimo de siaj frivolo kaj elegantamo,