Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

и черновые тетради и начал их жечь. Это

la romano kaj la malnetojn kaj komencis bruligi

страшно трудно делать, потому что исписанная

ilin. Tio estis tre peniga laboro, ĉar papero kovrita

бумага горит неохотно. Ломая ногти, я

je densa skribaĵo brulas malbone. Rompante la

раздирал тетради, стоймя вкладывал их между

ungojn mi disŝiradis la kajerojn, starigis ilin

поленьями и кочергой трепал листы. Пепел по

vertikale inter la ŝtipojn kaj per la fajrohoko taŭzis

временам одолевал меня, душил пламя, но я

la foliojn. Plurfoje la cindro min superfortis kaj

боролся с ним, и роман, упорно сопротивляясь, sufokis la fajron, sed mi plu batalis kontraŭ ĝi, kaj все же погибал. Знакомые слова мелькали

la romano, malgraŭ sia obstina rezisto, tamen estis

передо мной, желтизна неудержимо

pereanta. La konataj vortoj riveliĝadis antaŭ miaj

поднималась снизу вверх по страницам, но

okuloj, la flavo nehaltigeble grimpis sur la paĝoj

слова все-таки проступали и на ней. Они

supren, sed la vortoj persistis. Ili malaperadis nur

пропадали лишь тогда, когда бумага чернела и

kiam la papero nigriĝis kaj mi furioze disbatis ilin

я кочергой яростно добивал их.

per la fajrohoko.

В это время в окно кто-то стал царапаться тихо. »Subite mi aŭdis iun nelaŭte grati la fenestron. Mia Сердце мое прыгнуло, и я, погрузив

koro saltis, mi ŝovis la lastan kajeron en la fajron

последнюю тетрадь в огонь, бросился отворять. kaj kuris por malŝlosi la kortan pordon. Al ĝi Кирпичные ступеньки вели из подвала к двери

kondukis brikaj ŝtupoj, mi stumblis kaj mallaŭte

на двор. Спотыкаясь, я подбежал к ней и тихо

demandis:

спросил:

— Кто там?

»- Kiu estas tie?

И голос, ее голос, ответил мне:

»Voĉo, la ŝia, respondis:

— Это я.

»- Estas mi.

Не помня как, я совладал с цепью и ключом.

»Mallertiĝinte mi apenaŭ sukcesis obeigi al mi la

Лишь только она шагнула внутрь, она припала

ĉenon kaj la ŝlosilon. Ŝi enpaŝis, ŝi falis sur mian

ко мне, вся мокрая, с мокрыми щеками и

bruston, tuta malseka, kun malseka vizaĝo kaj

развившимися волосами, дрожащая. Я мог

malbukliĝintaj haroj, tremanta. Mi povis prononci

произнести только слово:

nur unu vorton:

— Ты... Ты? — И голос мой прервался, и мы

»- Vi ... vi? — kaj mia voĉo rompiĝis kaj mi kuris

побежали вниз. Она освободилась в передней

malsupren. En la antaŭĉambro mi malembarasis ŝin

от пальто, и мы быстро вошли в первую

je la mantelo kaj rapide ni eniris la unuan ĉambron.

комнату. Тихо вскрикнув, она голыми руками

Ŝi ekkrietis, ŝovis sian manon en la fornon kaj ĵetis

выбросила из печки на пол последнее, что там

sur la plankon la reston de la romano, kies

оставалось, пачку, которая занялась снизу. Дым malsupra rando jam komencis bruli. La ĉambro tuj наполнил комнату сейчас же. Я ногами

pleniĝis je fumo. Surtretante la fajron mi ĝin

затоптал огонь, а она повалилась на диван и

estingis, ŝi sinkis sur la sofon kaj ekploris

заплакала неудержимо и судорожно.

nereteneble kaj spasme.

Когда она утихла, я сказал:

»Kiam ŝi silentiĝis mi diris:

— Я возненавидел этот роман, и я боюсь. Я

»- Mi malamas la romanon kaj mi timas. Mi estas

болен. Мне страшно.

malsana. Mi hororas.

Она поднялась и заговорила:

»Ŝi ekstaris.

— Боже, как ты болен. За что это, за что? Но я

»- Ho Dio, kiom vi estas malsana! Kial do ĉi tio,

тебя спасу, я тебя спасу. Что же это такое?

pro kio? Sed mi vin savos, mi vin savos. Kiel do

tio povis okazi?

Я видел ее вспухшие от дыму и плача глаза,

»Mi vidis ŝiajn okulojn, ŝvelintajn pro la fumo kaj

чувствовал, как холодные руки гладят мне лоб.

ploro, mi sentis ŝiajn malvarmajn manojn karesi

mian frunton.

— Я тебя вылечу, вылечу, — бормотала она,

»- Mi vin kuracos, mi vin kuracos, — ŝi

впиваясь мне в плечи, — ты восстановишь его. murmuradis kroĉiĝante je miaj ŝultroj, — vi ĝin Зачем, зачем я не оставила у себя один

reskribos. Kial, nu kial mi ne lasis ĉe mi unu

экземпляр!

ekzempleron!

Она оскалилась от ярости, что-то еще говорила »Pro kolerego ŝi nudigis la dentojn, ŝi ankoraŭ

невнятно. Затем, сжав губы, она принялась

diris ion malklare. Poste ŝi kunpremis la lipojn kaj

собирать и расправлять обгоревшие листы. Это

komencis kolekti kaj glatigi la ĉirkaŭbrulintajn

была какая-то глава из середины романа, не

foliojn. Tio estis ĉapitro, mi ne plu memoras kiu, el

помню какая. Она аккуратно сложила

la mezo de la romano. Ŝi zorge kunmetis la

обгоревшие листки, завернула их в бумагу,

nigrarandajn foliojn, envolvis ilin en paperon,

перевязала лентой. Все ее действия

ĉirkaŭligis per rubando. Ĉiu ŝia ago montris, ke ŝi

показывали, что она полна решимости и что

estas rezoluta kaj plene sin regas. Ŝi postulis vinon,

она овладела собой. Она потребовала вина и,

trinkis kaj ekparolis pli trankvile.

выпив, заговорила спокойнее.

— Вот как приходится платить за ложь, —

»- Jen kiel oni pagas pro mensogo, — ŝi diris, —

говорила она, — и больше я не хочу лгать. Я

kaj mi malvolas plu mensogi. Jam nun mi restus ĉe

осталась бы у тебя и сейчас, но мне не хочется

vi, sed min naŭzas fari ĝin tiel. Mi malvolas ke en

это делать таким образом. Я не хочу, чтобы у

lia memoro restu, ke mi forlasis lin nokte. Li faris

Перейти на страницу:

Похожие книги