Se nokte mi estingis la lumon en la malgranda
относящимися к ним или к роману вещами.
ĉambro, al mi tuj ŝajnis, ke tra la fenestro — kiun
Так, например, я стал бояться темноты.
ja mi sciis fermita — enrampas polpo kun tre
Словом, наступила стадия психического
longaj kaj malvarmaj tentakloj. Tial mi devis
заболевания. Стоило мне перед сном потушить dormi ĉe la lumo ŝaltita.
лампу в маленькой комнате, как мне казалось,
что через оконце, хотя оно и было закрыто,
влезает какой-то спрут с очень длинными и
холодными щупальцами. И спать мне
пришлось с огнем.
Моя возлюбленная очень изменилась (про
»Mia amatino tre ŝanĝiĝis (pri la polpo mi,
спрута я ей, конечно, не говорил. Но она
kompreneble, al ŝi ne diris; sed ŝi mem vidis, ke mi
видела, что со мной творится что-то неладное), iel misfartas). Ŝi maldikiĝis kaj paliĝis, ŝi ne plu похудела и побледнела, перестала смеяться и
ridis kaj senĉese petis min pardoni al ŝi tion, ke ŝi
все просила меня простить ее за то, что она
konsilis al mi publikigi la fragmenton. Ŝi volis, ke
советовала мне, чтобы я напечатал отрывок.
mi ĉion forlasu kaj veturu al la Nigra Maro kaj por
Она говорила, чтобы я, бросив все, уехал на юг tio elspezu la reston de la centmil rubloj.
к черному морю, истратив на эту поездку все
оставшиеся от ста тысяч деньги.
Она была очень настойчива, а я, чтобы не
»Ŝi tre insistis, kaj mi, malvolante ekspliki (iel mi
спорить (что-то подсказывало мне, что не
antaŭsentis, ke la vojaĝo al la maro ne okazos),
придется уехать к черному морю), обещал ей
promesis al ŝi, ke mi forveturos je unu el la sekvaj
это сделать на днях. Но она сказала, что она
tagoj. Sed ŝi diris, ke ŝi mem aĉetos por mi la
сама возьмет мне билет. Тогда я вынул все свои bileton. Tiam mi eligis mian tutan monon,
деньги, то есть около десяти тысяч рублей, и
proksimume dekmil rublojn, kaj prezentis ĝin al ŝi.
отдал ей.
— Зачем так много? — Удивилась она.
»- Kial tiom multe? — ŝi miris.
Я сказал что-то вроде того, что боюсь воров и
»Mi pretekstis, ke mi timas ŝtelon kaj petas ŝin
прошу ее поберечь деньги до моего отъезда.
gardi la monon ĝis mia forveturo. Ŝi ĝin prenis,
Она взяла их, уложила в сумочку, стала
metis ĝin en sian mansaketon, kaj kisante min ŝi
целовать меня и говорить, что ей легче было бы diris, ke ŝi preferus morti ol lasi min sola en tia умереть, чем покидать меня в таком состоянии
stato, sed ke oni ŝin atendas, ke ŝi cedas al la
одного, но что ее ждут, что она покоряется
neceso, ke ŝi venos morgaŭ. Ŝi min petegis timi
необходимости, что придет завтра. Она
nenion.
умоляла меня не бояться ничего.
Это было в сумерки, в половине октября. И она
»Estis krepusko meze de oktobro. Kaj ŝi foriris. Mi
ушла. Я лег на диван и заснул, не зажигая
kuŝigis min sur la sofon kaj endormiĝis ne ŝaltinte
лампы. Проснулся я от ощущения, что спрут
la lampon. Vekis min la sensaĵo, ke la polpo estas
здесь. Шаря в темноте, я еле сумел зажечь
ĉi tie. Palpe mi apenaŭ sukcesis en la mallumo ŝalti
лампу. Карманные часы показывали два часа
la lampon. Mia poŝhorloĝo montris la duan nokte.
ночи. Я лег заболевающим, а проснулся
Mi endormiĝis malsaniĝanta, mi vekiĝis malsana.
больным. Мне вдруг показалось, что осенняя
Subite al mi ŝajnis, ke la aŭtuna mallumo tuj
тьма выдавит стекла, вольется в комнату и я
forpremos la vitrojn el la fenestroj, inundos la
захлебнусь в ней, как в чернилах. Я стал
ĉambron kaj mi sufokiĝos en ĝi kvazaŭ en inko. Mi
человеком, который уже не владеет собой. Я
leviĝis homo, kiu ne plu sin regas. Mi ekkriis,
вскрикнул, и у меня явилась мысль бежать к
aperis la penso kuri al iu ajn, eĉ supren al mia
кому-то, хотя бы к моему застройщику наверх. konstrurajtigito. Mi baraktis kontraŭ mi mem kiel Я боролся с собой как безумный. У меня
frenezulo. En mi restis ankoraŭ sufiĉe da forto por
хватило сил добраться до печки и разжечь в
atingi la fornon kaj ekbruligi en ĝi la lignon. Kiam
ней дрова. Когда они затрещали и дверца
la fajro ekkraketis kaj la pordeto komencis
застучала, мне как будто стало немного легче.
tintetadi, al mi ŝajnis, ke mia stato iĝis iomete pli
Я кинулся в переднюю и там зажег свет, нашел bona ... Mi impetis al la antaŭĉambro, ŝaltis tie бутылку белого вина, откупорил ее и стал пить lumon, trovis botelon da blanka vino, ĝin malŝtopis прямо из горлышка. От этого страх притупился
kaj trinkis rekte el la botelo. Tio obtuzigis mian
несколько-настолько, по крайней мере, что я не timegon — almenaŭ tiom, ke mi ne kuris al la побежал к застройщику и вернулся к печке. Я
konstrurajtigito sed reiris al la forno. Mi malfermis
открыл дверцу, так что жар начал обжигать мне la pordeton, la ardo komencis dolorigi al mi la лицо и руки, и шептал:
vizaĝon kaj la manojn, mi flustradis:
— Догадайся, что со мною случилась беда.
»- Divenu, ke min trafis katastrofo. Venu, venu,
Приди, приди, приди!
venu!
Но никто не шел. В печке ревел огонь, в окна
»Neniu venis. En la forno blekis la fajro, pluvego
хлестал дождь. Тогда случилось последнее. Я
batadis kontraŭ la fenestrovitroj. Tiam okazis la
вынул из ящика стола тяжелые списки романа
lasta. Mi prenis el la tirkesto la pezajn kopiojn de