Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

Se nokte mi estingis la lumon en la malgranda

относящимися к ним или к роману вещами.

ĉambro, al mi tuj ŝajnis, ke tra la fenestro — kiun

Так, например, я стал бояться темноты.

ja mi sciis fermita — enrampas polpo kun tre

Словом, наступила стадия психического

longaj kaj malvarmaj tentakloj. Tial mi devis

заболевания. Стоило мне перед сном потушить dormi ĉe la lumo ŝaltita.

лампу в маленькой комнате, как мне казалось,

что через оконце, хотя оно и было закрыто,

влезает какой-то спрут с очень длинными и

холодными щупальцами. И спать мне

пришлось с огнем.

Моя возлюбленная очень изменилась (про

»Mia amatino tre ŝanĝiĝis (pri la polpo mi,

спрута я ей, конечно, не говорил. Но она

kompreneble, al ŝi ne diris; sed ŝi mem vidis, ke mi

видела, что со мной творится что-то неладное), iel misfartas). Ŝi maldikiĝis kaj paliĝis, ŝi ne plu похудела и побледнела, перестала смеяться и

ridis kaj senĉese petis min pardoni al ŝi tion, ke ŝi

все просила меня простить ее за то, что она

konsilis al mi publikigi la fragmenton. Ŝi volis, ke

советовала мне, чтобы я напечатал отрывок.

mi ĉion forlasu kaj veturu al la Nigra Maro kaj por

Она говорила, чтобы я, бросив все, уехал на юг tio elspezu la reston de la centmil rubloj.

к черному морю, истратив на эту поездку все

оставшиеся от ста тысяч деньги.

Она была очень настойчива, а я, чтобы не

»Ŝi tre insistis, kaj mi, malvolante ekspliki (iel mi

спорить (что-то подсказывало мне, что не

antaŭsentis, ke la vojaĝo al la maro ne okazos),

придется уехать к черному морю), обещал ей

promesis al ŝi, ke mi forveturos je unu el la sekvaj

это сделать на днях. Но она сказала, что она

tagoj. Sed ŝi diris, ke ŝi mem aĉetos por mi la

сама возьмет мне билет. Тогда я вынул все свои bileton. Tiam mi eligis mian tutan monon,

деньги, то есть около десяти тысяч рублей, и

proksimume dekmil rublojn, kaj prezentis ĝin al ŝi.

отдал ей.

— Зачем так много? — Удивилась она.

»- Kial tiom multe? — ŝi miris.

Я сказал что-то вроде того, что боюсь воров и

»Mi pretekstis, ke mi timas ŝtelon kaj petas ŝin

прошу ее поберечь деньги до моего отъезда.

gardi la monon ĝis mia forveturo. Ŝi ĝin prenis,

Она взяла их, уложила в сумочку, стала

metis ĝin en sian mansaketon, kaj kisante min ŝi

целовать меня и говорить, что ей легче было бы diris, ke ŝi preferus morti ol lasi min sola en tia умереть, чем покидать меня в таком состоянии

stato, sed ke oni ŝin atendas, ke ŝi cedas al la

одного, но что ее ждут, что она покоряется

neceso, ke ŝi venos morgaŭ. Ŝi min petegis timi

необходимости, что придет завтра. Она

nenion.

умоляла меня не бояться ничего.

Это было в сумерки, в половине октября. И она

»Estis krepusko meze de oktobro. Kaj ŝi foriris. Mi

ушла. Я лег на диван и заснул, не зажигая

kuŝigis min sur la sofon kaj endormiĝis ne ŝaltinte

лампы. Проснулся я от ощущения, что спрут

la lampon. Vekis min la sensaĵo, ke la polpo estas

здесь. Шаря в темноте, я еле сумел зажечь

ĉi tie. Palpe mi apenaŭ sukcesis en la mallumo ŝalti

лампу. Карманные часы показывали два часа

la lampon. Mia poŝhorloĝo montris la duan nokte.

ночи. Я лег заболевающим, а проснулся

Mi endormiĝis malsaniĝanta, mi vekiĝis malsana.

больным. Мне вдруг показалось, что осенняя

Subite al mi ŝajnis, ke la aŭtuna mallumo tuj

тьма выдавит стекла, вольется в комнату и я

forpremos la vitrojn el la fenestroj, inundos la

захлебнусь в ней, как в чернилах. Я стал

ĉambron kaj mi sufokiĝos en ĝi kvazaŭ en inko. Mi

человеком, который уже не владеет собой. Я

leviĝis homo, kiu ne plu sin regas. Mi ekkriis,

вскрикнул, и у меня явилась мысль бежать к

aperis la penso kuri al iu ajn, eĉ supren al mia

кому-то, хотя бы к моему застройщику наверх. konstrurajtigito. Mi baraktis kontraŭ mi mem kiel Я боролся с собой как безумный. У меня

frenezulo. En mi restis ankoraŭ sufiĉe da forto por

хватило сил добраться до печки и разжечь в

atingi la fornon kaj ekbruligi en ĝi la lignon. Kiam

ней дрова. Когда они затрещали и дверца

la fajro ekkraketis kaj la pordeto komencis

застучала, мне как будто стало немного легче.

tintetadi, al mi ŝajnis, ke mia stato iĝis iomete pli

Я кинулся в переднюю и там зажег свет, нашел bona ... Mi impetis al la antaŭĉambro, ŝaltis tie бутылку белого вина, откупорил ее и стал пить lumon, trovis botelon da blanka vino, ĝin malŝtopis прямо из горлышка. От этого страх притупился

kaj trinkis rekte el la botelo. Tio obtuzigis mian

несколько-настолько, по крайней мере, что я не timegon — almenaŭ tiom, ke mi ne kuris al la побежал к застройщику и вернулся к печке. Я

konstrurajtigito sed reiris al la forno. Mi malfermis

открыл дверцу, так что жар начал обжигать мне la pordeton, la ardo komencis dolorigi al mi la лицо и руки, и шептал:

vizaĝon kaj la manojn, mi flustradis:

— Догадайся, что со мною случилась беда.

»- Divenu, ke min trafis katastrofo. Venu, venu,

Приди, приди, приди!

venu!

Но никто не шел. В печке ревел огонь, в окна

»Neniu venis. En la forno blekis la fajro, pluvego

хлестал дождь. Тогда случилось последнее. Я

batadis kontraŭ la fenestrovitroj. Tiam okazis la

вынул из ящика стола тяжелые списки романа

lasta. Mi prenis el la tirkesto la pezajn kopiojn de

Перейти на страницу:

Похожие книги