нетвердым голосом спросил: — что это у тебя
— Kion vi havas sur la vizaĝo?
на лице?
— Машину занесло, ударился об ручку двери,
— La aŭtomobilo joris kaj mi puŝiĝis kontraŭ la
— ответил Варенуха, отводя глаза.
anso de la pordo, — respondis Varenufia
deturnante la okulojn.
«Лжет!» — Воскликнул мысленно
«Mensogo!» interne ekkriis la financa direktoro.
финдиректор. И тут вдруг его глаза
Kaj subite liaj okuloj iĝis rondaj kaj absolute
округлились и стали совершенно безумными, и frenezaj, lia rigardo ŝajnis katenita al la dors-
он уставился в спинку кресла.
apogilo.
Сзади кресла, на полу, лежали две
Malantaŭ la seĝo de Varenuĥa, sur la planko, kruce
перекрещенные тени, одна погуще и почернее,
kuŝis du ombroj, la unu pli densa kaj nigra, la alia
другая слабая и серая. Отчетливо была видна
magra kaj griza. Sur la planko klare desegniĝis la
на полу теневая спинка кресла и его
ombra apogilo de la seĝo kaj ĝiaj pintaj piedoj, sed
заостренные ножки, но над спинкою на полу не super la planka apogilo malestis la ombra kapo de было теневой головы Варенухи, равно как под
Varenuĥa, same kiel inter la seĝopiedoj mankis la
ножками не было ног администратора.
ombro de liaj kruroj.
«Он не отбрасывает тени!» — Отчаянно
«Li ne havas ombron!» mense kriegis Rimskij. Lin
мысленно вскричал Римский. Его ударила
skuis tremo.
дрожь.
Варенуха воровато оглянулся, следуя
Varenuĥa ŝtele sin deturnis, laŭis la frenezan
безумному взору Римского, за спинку кресла и
rigardon de Rimskij trans la apogilon kaj
понял, что он открыт.
komprenis, ke li estas malkovrita.
Он поднялся с кресла (то же сделал и
Li sin levis de la seĝo (ankaŭ la financa direktoro
финдиректор) и отступил от стола на шаг,
ekstaris) kaj faris paŝon for de la tablo, konvulsie
сжимая в руках портфель.
premante la tekon per la manoj.
— Догадался, проклятый! Всегда был
— Nu jes, certe vi tion divenis, malbeninda ruzulo!
смышлен, — злобно ухмыльнувшись
Sagaca kiel ĉiam, — malicege rikanis Varenuĥa
совершенно в лицо финдиректору, проговорил
rekte en la vizaĝon de la financa direktoro. Subite
Варенуха, неожиданно отпрыгнул от кресла к
li sallis de la seĝo al la pordo kaj rapide movis
двери и быстро двинул вниз пуговку
malsupren la serurblokilon. Rimskij terurite
английского замка. Финдиректор отчаянно
rigardis ĉirkaŭen, retropaŝante al la ĝardena
оглянулся, отступая к окну, ведущему в сад, и в fenestro, kaj en tiu lunlume inundata fenestro li этом окне, заливаемом луною, увидел
vidis la vizaĝon de nuda fraŭlino premiĝi al la vitro
прильнувшее к стеклу лицо голой девицы и ее
kaj ŝian nudan brakon, ŝovitan tra la vazistaso,
голую руку, просунувшуюся в форточку и
serĉi la malsupran riglilon. La supra jam estis
старающуюся открыть нижнюю задвижку.
malfermita.
Верхняя уже была открыта.
Римскому показалось, что свет в настольной
Al Rimskij ŝajnis, ke la lumo en la tablolampo
лампе гаснет и что письменный стол
estingiĝas kaj la skribotablo tangas. Sur lin ruliĝis
наклоняется. Римского окатило ледяной
glacia ondo, sed feliĉe por si li sin superregis kaj
волной, но, к счастью для себя, он превозмог
ne falis. La resto de liaj fortoj sufiĉis por murmuri
себя и не упал. Остатка сил хватило на то,
— sed jam ne por krii:
чтобы шепнуть, но не крикнуть:
— Помогите...
— Helpon ...
Варенуха, карауля дверь, подпрыгивал возле
Varenuĥa saltetadis antaŭ la de li gardata pordo,
нее, подолгу застревая в воздухе и качаясь в
ĉiun fojon ekŝvebante kaj kelkan tempon
нем. Скрюченными пальцами он махал в
balanciĝante en la aero. Li siblis kaj ŝmacis,
сторону Римского, шипел и чмокал,
svingante siajn hokfingrajn manojn direkte al
подмигивая девице в окне.
Rimskij, kaj palpebrumadis al la transfenestra
fraŭlino.
Та заспешила, всунула рыжую голову в
Ŝi ekhastis, ŝovis sian rufan kapon tra la vazistaso,
форточку, вытянула сколько могла руку,
etendis la brakon kiom ŝi povis, per la ungoj gratis
ногтями начала царапать нижний шпингалет и
la malsupran riglilon skuante la fenestroframon. La
потрясать раму. Рука ее стала удлиняться, как
brako plilongiĝis, kvazaŭ kaŭĉuka, kaj kadavre
резиновая, и покрылась трупной зеленью.
verdiĝis. Fine la verdaj fingroj de la mortintino
Наконец зеленые пальцы мертвой обхватили
kaptis la riglilbutonon, ĝin levis kaj la
головку шпингалета, повернули ее, и рама
fenestroklapoj cedis. Rimskij eligis malfortan krion
стала открываться. Римский слабо вскрикнул,
kaj gluiĝis al la muro tenante antaŭ si sian tekon
прислонился к стене и портфель выставил
kiel ŝildon. Li komprenis ke venas lia pereo.
вперед, как щит. Он понимал, что пришла его
гибель.
Рама широко распахнулась, но вместо ночной
La fenestro larĝe malfermiĝis, sed anstataŭ la
свежести и аромата лип в комнату ворвался
nokta freŝo kaj la aromo de la tilioj en la ĉambron
запах погреба. Покойница вступила на
fluis kela odoro. La mortintino paŝis sur la
подоконник. Римский отчетливо видел пятна
fenestrobreton. Rimskij klare vidis la
тления на ее груди.
putromakulojn sur ŝia brusto.
И в это время радостный неожиданный крик
Subite, ĝoja hela kokokrio leviĝis el la ĝardeno, el
петуха долетел из сада, из того низкого здания