Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

— Вон он! Вон он за шкафом! Вот ухмыляется! — Jen li estas! Jen malantaŭ la ŝranko! Jen li И пенсне его... Держите его! Окропить

rikanaĉas! Lia nazumo ... Kaptu lin! Aspergigu la

помещение!

ejon!

Кровь отлила от лица Никанора Ивановича, он, La sango forfluis de la vizaĝo de Nudokrudov, дрожа, крестил воздух, метался к двери и

tremante per sia tuta korpo li krucosignadis la

обратно, запел какую-то молитву и, наконец,

aeron, sin ĵetadis al la pordo kaj reen, ekkantis

понес полную околесицу.

preĝon kaj finfine falis en senesperan

galimatiadon.

Стало совершенно ясно, что Никанор Иванович Iĝis perfekte klara, ke Nikanoro Ivaniĉ absolute ne ни к каким разговорам не пригоден. Его

taŭgas por eĉ malpleja interparolo. Oni lin

вывели, поместили в отдельной комнате, где он forkondukis, lokis en apartan ĉambron, kie li iom несколько поутих и только молился и

kvietiĝis kaj nur preĝadis singultante.

всхлипывал.

На садовую, конечно, съездили и в квартире

Certe, oni veturis al Sadovaja, kaj la apartamenton

№50 побывали. Но никакого Коровьева там не

n-ro 50 oni vizitis. Sed nenia Kerubjev estis

нашли, и никакого Коровьева никто в доме не

trovita, kaj neniu en la domo konis aŭ vidis

знал и не видел. Квартира, занимаемая

personon tiele nomatan. La apartamento, kie loĝis

покойным Берлиозом и уехавшим в Ялту

la mortinto Berlioz kaj la al Jalto forveturinta

Лиходеевым, была совершенно пуста, и в

Latronov, estis senhoma, kaj en la kabineto sur la

кабинете мирно висели никем не

ŝrankoj pace pendis de neniu difektitaj sigelaĵoj.

поврежденные сургучные печати на шкафах. С Kun tiu konstato oni forveturis de Sadovaja, cetere, тем и уехали с Садовой, причем с уехавшими

kunpreninte la perpleksan kaj deprimitan

отбыл растерянный и подавленный секретарь

sekretarion de la domestraro Proleĵnev.

домоуправления пролежнев.

вечером Никанор Иванович был доставлен в

Vespere oni transportis Nudokrudovon en la

клинику Стравинского. Там он повел себя

klinikon de Stravinskij. Li estis tiom ekscitita, ke

настолько беспокойно, что ему пришлось

oni devis fari al li injekton laŭ recepto de

сделать впрыскивание по рецепту

Stravinskij, kaj nur post la noktomezo Nikanoro

Стравинского, и лишь после полуночи Никанор Ivaniĉ endormiĝis en la ĉambro 119-a, kvankam

Иванович уснул в 119-й комнате, изредка

iam kaj iam li eligadis doloran muĝon sufokan.

издавая тяжелое страдальческое мычание. Но

Tamen post kelka tempo lia dormo iĝis pli kvieta.

чем далее, тем легче становился его сон. Он

Li ĉesis sin turnadi kaj ĝemi, spiris facile kaj egale,

перестал ворочаться и стонать, задышал легко

do oni lasis lin sola.

и ровно, и его оставили одного.

Тогда Никанора Ивановича посетило

Tiam lin vizitis sonĝo, kies bazo, sendube, estis liaj

сновидение, в основе которого, несомненно,

hodiaŭaj travivaĵoj. Komence li sonĝis, ke iaj

были его сегодняшние переживания. Началось

homoj kun ora trumpeto en la mano kondukas lin,

с того, что Никанору Ивановичу привиделось,

kaj eĉ tre solene, al granda pordo lakita. Ke veninte

будто бы какие-то люди с золотыми трубами в

ĉe la pordon la akompanantoj ludis al Nikanoro

руках подводят его, и очень торжественно, к

Ivaniĉ salutan fanfaron, post kio resonanta baso

большим лакированным дверям. У этих дверей gaje diris de la ĉielo:

спутники сыграли будто бы туш Никанору

Ивановичу, а затем гулкий бас с небес весело

сказал:

— Добро пожаловать, Никанор Иванович!

— Bonvenon, Nikanoro Ivaniĉ! Liveru la valuton.

Сдавайте валюту.

Удивившись крайне, Никанор Иванович увидел Nudokrudov ekmiregis kaj vidis super si nigran

над собой черный громкоговоритель.

laŭtparolilon.

Затем он почему-то очутился в театральном

Poste li subite troviĝis en teatra spektejo, kie de

зале, где под золоченым потолком сияли

sub la orizita plafono radiis kristalaj lustroj kaj ĉe

хрустальные люстры, а на стенах кенкеты. Все

la muroj helis barokbranĉaj lumiloj. Ĉio estis kiel

было как следует, как в небольшом по

konvenas en dimensie negranda sed tre riĉa teatro:

размерам, но богатом театре. Имелась сцена,

scenejo, kies kuntirita karmezina kurteno estis stele

задернутая бархатным занавесом, по темно-

prisemita je figuraĵoj de pligrandigitaj dekrublaj

вишневому фону усеянным, как звездочками,

ormoneroj; suflorkesto; eĉ publiko.

изображениями золотых увеличенных десяток,

суфлерская будка и даже публика.

Удивило Никанора Ивановича то, что вся эта

Surprizis Nudokrudovon tio, ke la tuta publiko

публика была одного пола — мужского, и вся

apartenis al unu sama sekso: estis nur viroj, kaj —

почему-то с бородами. Кроме того, поражало,

kuriozaĵo! — ĉiu havis barbon. Krome, eĉ pli

что в театральном зале не было стульев, и вся

mirinde, en la spektejo malestis seĝoj, kaj la tuta

эта публика сидела на полу, великолепно

publiko sidis sur la pargeto, bonege vaksita kaj tre

натертом и скользком.

glitiga.

Конфузясь в новом и большом обществе,

Ĝenite en la nova kaj multnombra societo,

Никанор Иванович, помявшись некоторое

Nudokrudov kelkan tempon staris perpleksa, poste

время, последовал общему примеру и уселся на sekvis la ĝeneralan ekzemplon kaj turkmaniere sin паркет по-турецки, примостившись между

Перейти на страницу:

Похожие книги