malgrandegan ĉapeleton. Ŝi ŝajnis maltrankvila,
поглядел на нее, не шевельнув бровью.
sed Dunĉill ŝin rigardis sen eĉ brovon moveti.
— Кто эта дама? — Спросил ведущий
— Kiu estas tiu sinjorino? — lin demandis la
программу у дунчиля.
programkondukanto.
— Это моя жена, — с достоинством ответил
— Ŝi estas mia edzino, — digne respondis Dunĉill
Дунчиль и посмотрел на длинную шею дамы с
kaj rigardis al la longa kolo de la sinjorino kun
некоторым отвращением.
kelka maldeziro.
— Мы потревожили вас, мадам Дунчиль, —
— Mi malkvietigis vin, madame Dunĉill, — diris
отнесся к даме конферансье, — вот по какому
al ŝi la artisto, — jen por kiu afero: ni volus vin
поводу: мы хотели вас спросить, есть ли еще у
demandi, ĉu via edzo ankoraŭ havas valuton?
вашего супруга валюта?
— Он тогда все сдал, — волнуясь, ответила
— La antaŭan fojon li ĉion fordonis, — emocie
мадам Дунчиль.
respondis Mme Dunĉill.
— Так, — сказал артист, — ну, что же, раз так, — Ah ha, — diris la artisto, — nu, se tiel estas, do, то так. Если все сдал, то нам надлежит
bone. Se Sergio Gerardoviĉ ĉion liveris, ni tuj
немедленно расстаться с Сергеем
devas lin adiaŭi, ja kion ankoraŭ oni faru? Se vi
Герардовичем, что же поделаешь! Если угодно, tion deziras, Sergio Gerardoviĉ, vi povas forlasi la вы можете покинуть театр, Сергей Герардович, teatron, — kaj la artisto faris majestan geston.
— и артист сделал царственный жест.
Дунчиль спокойно и с достоинством
Trankvile kaj digne Dunĉill sin turnis kaj iris al la
повернулся и пошел к кулисе.
kuliso.
— Одну минуточку! — Остановил его
— Unu minuton! — haltigis lin la anoncisto, —
конферансье, — позвольте мне на прощанье
permesu prezenti al vi nian adiaŭan programeron,
показать вам еще один номер из нашей
— kaj li ankoraŭ unu fojon kunfrapis la manojn.
программы, — и опять хлопнул в ладоши.
Черный задний занавес раздвинулся, и на сцену La nigra fundokurteno disiĝis lasante veni sur la вышла юная красавица в бальном платье,
scenejon junan belulinon en bala robo. En la manoj
держащая в руках золотой подносик, на
ŝi tenis oran pleteton sur kiu kuŝis dika pako
котором лежала толстая пачка, перевязанная
ĉirkaŭligita per bombonuja rubando, kaj brilianta
конфетной лентой, и бриллиантовое колье, от
koliero disĵetanta bluajn, flavajn kaj ruĝajn
которого во все стороны отскакивали синие,
flamojn.
желтые и красные огни.
Дунчиль отступил на шаг, и лицо его
Dunĉill faris paŝon malantaŭen, lia vizaĝo paliĝis.
покрылось бледностью. Зал замер
La spektejo retenis la spiron.
— Восемнадцать тысяч долларов и колье в
— Dek ok mil dolarojn kaj kolieron valoran je
сорок тысяч золотом, — торжественно объявил
kvardekmil oraj rubloj, — solene anoncis la artisto,
артист, — хранил Сергей Герардович в городе
— tenis Sergio Gerardoviĉ en la urbo Ĥarkovo en
харькове в квартире своей любовницы Иды
la loĝejo de sia amdonantino Ida Herkulanovna
Геркулановны Ворс, которую мы имеем
Wors, kiun ni havas la plezuron vidi antaŭ ni kaj
удовольствие видеть перед собою и которая
kiu afable helpis malkovri tiun trezoron senprezan,
любезно помогла обнаружить эти бесценные,
sed senutilan en la manoj de privatulo. Grandan
но бесцельные в руках частного лица
dankon, Ida Herkulanovna,
сокровища. Большое спасибо, Ида
Геркулановна.
Красавица, улыбнувшись, сверкнула зубами, и
La belulino ridetis; ekbrilis ŝiaj dentoj kaj
мохнатые ее ресницы дрогнули.
moviĝetis la longaj kaj densaj okulharoj.
— А под вашею полною достоинства личиною,
— Koncerne vin, — la artisto sin turnis al Dunĉill,
— отнесся артист к Дунчилю, — скрывается
— sub via dignoplena masko sin kaŝas avida
жадный паук и поразительный охмуряло и
araneo, notora deloganto kaj mensogulo. Dum tiuj
врун. Вы извели всех за полтора месяца своим
ses semajnoj via stulta obstino morte tedis ĉiujn.
тупым упрямством. Ступайте же теперь домой, Nun iru hejmen, kaj la infero, kiun aranĝos por vi и пусть тот ад, который устроит вам ваша
via edzino, estu via puno.
супруга, будет вам наказанием.
Дунчиль качнулся и, кажется, хотел
Dunĉill ŝanceliĝis kaj ŝajnis falonta, sed ies
повалиться, но чьи-то участливые руки
kompatemaj manoj lin subtenis. La antaŭa kurteno
подхватили его. Тут рухнул передний занавес и fermiĝis kaj kaŝis ĉiujn estantajn sur la scenejo.
скрыл всех бывших на сцене.
Бешеные рукоплескания потрясли зал до того,
Furiozaj aplaŭdoj skuis la teatron, tiel, ke al
что Никанору Ивановичу показалось, будто в
Nudokrudov ŝajnis, ke la lustrobriloj komencis
люстрах запрыгали огни. А когда передний
tremeti. Kiam la antaŭa nigra kurteno
черный занавес ушел вверх, на сцене уже
remalfermiĝis, sur la scenejo estis neniu krom la
никого не было, кроме одинокого артиста. Он
artisto. Li ricevis duan aplaŭdosalvon, danke sin
сорвал второй залп рукоплесканий,
klinis kaj diris:
раскланялся и заговорил:
— В лице этого Дунчиля перед вами выступил
— En la persono de tiu Dunĉill vi vidis elpaŝi en
в нашей программе типичный осел. Ведь я же
nia programo tipan azenon. Ja hieraŭ mi havis jam
имел удовольствие говорить вчера, что тайное
la plezuron rimarkigi al vi, ke sekreta retenado de
хранение валюты является бессмыслицей.