многое приятное в том же духе. Но, как видите, vidis, nenio tia okazis, neniaj nimfoj alkuris, ne ничего этого не случилось, никакие нимфы не
ricevis li la tributon de la muzoj nek palacon
сбежались к нему, и музы ему дань не
konstruigis, sed tute male, li finis tre aĉe, krevis je
принесли, и чертогов он никаких не воздвиг, а, apopleksio kiel hundo sur sia ŝrankokcsto plena je наоборот, кончил очень скверно, помер к
valuto kaj juvelŝtonoj. Mi vin avertas, ke ankaŭ vi
чертовой матери от удара на своем сундуке с
spertos ion similan, aŭ eĉ pli malbonan, se vi ne
валютой и камнями. Предупреждаю вас, что и с liveros vian valuton!
вами случится что-нибудь в этом роде, если
только не хуже, ежели вы не сдадите валюту!
Поэзия ли Пушкина произвела такое
Ĉu la poezio de Puŝkin tiel efikis, ĉu la proza
впечатление или прозаическая речь
parolado de la anoncisto, ĉiukaze el la spektejo
конферансье, но только вдруг из зала раздался
subite aŭdiĝis timida voĉo:
застенчивый голос:
— Я сдаю валюту.
— Mi liveras valuton.
— Милости прошу на сцену! — Вежливо
— Bonvenon sur la scenejon, mi petas! — ĝentile
пригласил конферансье, всматриваясь в
invitis la anoncisto, per streĉa serĉorigardo penante
темный зал.
penetri la malhelon de la spektejo.
И на сцене оказался маленького роста
Al li elvenis malalta civitano blonda; la aspekto de
белокурый гражданин, судя по лицу, не
lia vizaĝo supozigis, ke li ne razis sin almenaŭ tri
брившийся около трех недель.
semajnojn.
— Виноват, как ваша фамилия? —
— Mi pardonpetas, kiu estas via familinomo? —
Осведомился конферансье.
demandis la artisto.
— Канавкин Николай, — застенчиво отозвался — Kanavkin, Nikolao, — timide respondis la
появившийся.
veninto.
— А! Очень приятно, гражданин Канавкин,
— Ah! Tre agrable, civitano Kanavkin. Do?
итак?
— Сдаю, — тихо сказал Канавкин.
— Mi liveras, — diris Kanavkin mallaŭte.
— Сколько?
— Kiom?
— Тысячу долларов и двадцать золотых
— Mil dolarojn kaj dudek ordekojn.
десяток.
— Браво! Все, что есть?
— Brave! Ĉu ĉion, kion vi havas?
Ведущий программу уставился прямо в глаза
La artisto fiksis sian rigardon rekte en la okulojn de
Канавкину, и Никанору Ивановичу даже
Kanavkin, kaj Nudokrudov eĉ havis la impreson,
показалось, что из этих глаз брызнули лучи,
ke el liaj okuloj ŝprucis radioj, penetrintaj
пронизывающие Канавкина насквозь, как бы
civitanon Kanavkin trae, kvazaŭ iks-radioj. La
рентгеновские лучи. В зале перестали дышать.
spektantoj retenis la spiron.
— Верю! — Наконец воскликнул артист и
— Mi kredas! — finfine ekkriis la artisto,
погасил свой взор, — верю! Эти глаза не лгут.
estingante sian rigardon, — mi kredas al vi! Tiuj
Ведь сколько же раз я говорил вам, что
okuloj ne mensogas. Ja kiom da fojoj mi parolis al
основная ваша ошибка заключается в том, что
vi pri via precipa eraro: vi subtaksas la gravecon de
вы недооцениваете значения человеческих глаз. la homaj okuloj. Komprenu, ke la lango povas kaŝi Поймите, что язык может скрыть истину, а
la veron, la okuloj — neniam! Oni faras al vi
глаза — никогда! Вам задают внезапный
subitan demandon, vi eĉ ne ektremetas, tuj retrovas
вопрос, вы даже не вздрагиваете, в одну
la memregadon kaj jam scias kion vi diru por kaŝi
секунду овладеваете собой и знаете, что нужно la veron, vi parolas tre kredeble kaj neniu trajto сказать, чтобы укрыть истину, и весьма
moviĝetas sur via vizaĝo, sed, ho ve, la vero,
убедительно говорите, и ни одна складка на
perturbite de la demando, malmergiĝas de la fundo
вашем лице не шевельнется, но, увы,
de via animo, por unu momento lasas sin vidi en
встревоженная вопросом истина со дна души
viaj okuloj, kaj ĉio finitas. Ĝi estas rimarkita, kaj
на мгновение прыгает в глаза, и все кончено.
vi, kaptita!
Она замечена, а вы пойманы!
Произнеся, и с большим жаром, эту очень
Prononcinte, kaj tre arde, tiun tre konvinkan
убедительную речь, артист ласково
oratoraĵon, la artisto tenere demandis Kanavkinon:
осведомился у Канавкина:
— Где же спрятаны?
— Kie estas la kaŝejo?
— У тетки моей, пороховниковой, на
— Ĉe mia onklino Porohovnikova, strato
пречистенке...
Preĉistenka ...
— А! Это... Постойте... Это у клавдии
— Ah! Tio estas ... atendu ... ĉe Klaŭdia Iliniĉna,
ильиничны, что ли?
ĉu?
— Да.
— Jes.
— Ах да, да, да! Маленький особнячок?
— Ah jes, jes, jes! Malgranda palaceto, ĉu?
Напротив еще палисадничек? Как же, знаю,
Kontraŭe estas ĝardeno? Certe, certe, mi konas.
знаю! А куда ж вы их там засунули?
Do, kien vi ilin ŝovis?
— В погребе, в коробке из-под эйнема...
— En la kelo, en skatolo de kakao «Einem>...
Артист всплеснул руками.
La artisto eksvingis la manojn.
— Видали вы что-нибудь подобное? —
— Ĉu vi vidis ion similan? — li ekkriis afliktite.
Вскричал он огорченно. — Да ведь они ж там
Sed ili tie malseketiĝos kaj ŝimos! Ĉu imageblas,
заплесневеют, отсыреют! Ну мыслимо ли
ke ni povus lasi la valuton konfidita al tiaj homoj?
таким людям доверить валюту? А? Чисто как
Ĉu? Absolute kiel infanoj, mi ĵuras!
дети, ей-богу!
Канавкин и сам понял, что нагрубил и
Konscia pri la puninda frivolo de sia absurda
проштрафился, и повесил свою хохлатую
misago, Kanavkin kulpamiene mallevis sian hirtan
голову.
kapon.