Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

disverŝiĝis sur la planko. Sen formovi eĉ por unu

мгновение не сводя глаз с администратора, как- momento sian rigardon de la administristo — kiu, то странно корчившегося в кресле, все время

iel strange baraktante sur la seĝo, klopodis resti en

стремящегося не выходить из-под голубой тени la blueta ombro de la tablolampo kaj iel bizare sin настольной лампы, как-то удивительно

ŝirmis per gazeto, ŝajnigante, ke lin ĝenas la lumo

прикрывавшегося якобы от мешающего ему

de la lampo — Rimskij pensis nur pri unu afero:

света лампочки газетой, — финдиректор думал kion ĉio ĉi signifas? Kial la tro malfrue reveninta только об одном, что значит все это? Зачем так administristo tiel impertinente mensogas al li en la нагло лжет ему в пустынном и молчащем

senhoma kaj silenta teatro? La konscio pri danĝero,

здании слишком поздно вернувшийся к нему

danĝero nekonata sed timinda, komencis turmenti

администратор? И сознание опасности,

la animon de Rimskij. Ŝajnigante ne atenti la

неизвестной, но грозной опасности, начало

elturniĝojn de Varenuĥa nek la artifikojn pri la

томить душу финдиректора. Делая вид, что не

gazeto, la financa direktoro ekzamenis lian

замечает уверток администратора и фокусов

vizaĝon, apenaŭ aŭskultante lin babili. Unu

его с газетой, финдиректор рассматривал его

cirkonstanco ŝajnis eĉ pli enigma ol la nesciate kial

лицо, почти уже не слушая того, что плел

elpensita kalumnia rakonto pri la aventuroj en

Варенуха. Было кое-что, что представлялось

Puŝkino: tiu cirkonstanco estis ŝanĝo en la aspekto

еще более необъяснимым, чем неизвестно

kaj la manieroj de la administristo.

зачем выдуманный клеветнический рассказ о

похождениях в Пушкине, и это что-то было

изменением во внешности и в манерах

администратора.

Как тот ни натягивал утиный козырек кепки на Malgraŭ la anasbeka viziero de la kaskedo, kiun глаза, чтобы бросить тень на лицо, как ни

Varenuĥa tiris sur la okulojn por ombri sian

вертел газетным листом, — финдиректору

vizaĝon, malgraŭ la manipulado per la gazet-folio

удалось рассмотреть громадный синяк с правой — la financa direktoro tamen rimarkis grandegan стороны лица у самого носа. Кроме того,

bluaĵon etendiĝantan dekstren de lia nazo. Krome,

полнокровный обычно администратор был

la kutime vivoplena administristo nun estis

теперь бледен меловой нездоровою

malsane, krete pala, kaj lia kolo en tiu sufokvarma

бледностью, а на шее у него в душную ночь

nokto ial estis ĉirkaŭvolvita per malnova striita

зачем-то было наверчено старенькое полосатое koltukaĉo. Konsidere ankoraŭ la abomenan

кашне. Если же к этому прибавить

manieron suĉeti kaj ŝmaceti, kiun la administristo

появившуюся у администратора за время его

ŝajnis ricevi dum sia foresto, la drastan ŝanĝon de

отсутствия отвратительную манеру

lia voĉo, kiu iĝis obtuza kaj kruda, la friponeme

присасывать и причмокивать, резкое изменение malbravan esprimon aperintan en liaj okuloj — oni голоса, ставшего глухим и грубым, вороватость rajtis diri, ke Ivano Saveljiĉ Varenuha iĝis и трусливость в глазах, — можно было смело

nerekonebla.

сказать, что Иван Савельевич Варенуха стал

неузнаваем.

Что-то еще жгуче беспокоило финдиректора,

Kaj ankoraŭ io brule maltrankviligis la financan

но что именно, он не мог понять, как ни

direktoron, sed kio nome, — tion li ne povis

напрягал воспаленный мозг, сколько ни

kompreni, kiom ajn forte li streĉis sian febran

всматривался в Варенуху. Одно он мог

cerbon, kiel ajn atente li ekzamenis la

утверждать, что было что-то невиданное,

admimstriston. Tamen ekster ĉia dubo, estis io

неестественное в этом соединении

malnatura, ĥimera en tiu kombinaĵo el la

администратора с хорошо знакомым креслом.

administristo kaj la bone konata seĝo.

— Ну, одолели наконец, погрузили в машину,

— Nu, finfine oni lin superfortis, ĵetis en la

— гудел Варенуха, выглядывая из-за листа и

aŭtomobilon, — plu zumadis .Varenulia,

ладонью прикрывая синяк.

rigardetante de malantaŭ la gazetfolio kaj kaŝante

la bluaĵon per la mano.

Римский вдруг протянул руку и как бы

Rimskij subite etendis sian brakon, kvazaŭ

машинально ладонью, в то же время поигрывая senkonscie pianumante sur la tablo, per la polmo пальцами по столу, нажал пуговку

premis la butonon de la elektra sonorilo kaj lia

электрического звонка и обмер.

koro glaciiĝis.

В пустом здании непременно был бы слышен

En la malplena teatro nepre estus aŭdebla la

резкий сигнал. Но сигнала не последовало, и

akrasona signalo. Tamen aŭdiĝis nenia sonoro, la

пуговка безжизненно погрузилась в доску

butono senefike sinkis en la tabloplaton. La butono

стола. Пуговка была мертва, звонок испорчен.

estis malviva, la sonorilo estis difektita.

Хитрость финдиректора не ускользнула от

La ruzaĵo de la f inanca direktoro ne eskapis la

Варенухи, который спросил, передернувшись,

atenton de Varenuha. Lia vizaĝo ektikis, en la

причем в глазах его мелькнул явно злобный

okuloj trafulmis klare malica ekbrilo, kaj li

огонь:

demandis:

— Ты чего звонишь?

— Kial vi sonorigas?

— Машинально, — глухо ответил

— Aŭtomate, — obtuze respondis Rimskij, retiris

финдиректор, отдернул руку и, в свою очередь,

la manon kaj siavice demandis per malf irma voĉo:

Перейти на страницу:

Похожие книги