disverŝiĝis sur la planko. Sen formovi eĉ por unu
мгновение не сводя глаз с администратора, как- momento sian rigardon de la administristo — kiu, то странно корчившегося в кресле, все время
iel strange baraktante sur la seĝo, klopodis resti en
стремящегося не выходить из-под голубой тени la blueta ombro de la tablolampo kaj iel bizare sin настольной лампы, как-то удивительно
ŝirmis per gazeto, ŝajnigante, ke lin ĝenas la lumo
прикрывавшегося якобы от мешающего ему
de la lampo — Rimskij pensis nur pri unu afero:
света лампочки газетой, — финдиректор думал kion ĉio ĉi signifas? Kial la tro malfrue reveninta только об одном, что значит все это? Зачем так administristo tiel impertinente mensogas al li en la нагло лжет ему в пустынном и молчащем
senhoma kaj silenta teatro? La konscio pri danĝero,
здании слишком поздно вернувшийся к нему
danĝero nekonata sed timinda, komencis turmenti
администратор? И сознание опасности,
la animon de Rimskij. Ŝajnigante ne atenti la
неизвестной, но грозной опасности, начало
elturniĝojn de Varenuĥa nek la artifikojn pri la
томить душу финдиректора. Делая вид, что не
gazeto, la financa direktoro ekzamenis lian
замечает уверток администратора и фокусов
vizaĝon, apenaŭ aŭskultante lin babili. Unu
его с газетой, финдиректор рассматривал его
cirkonstanco ŝajnis eĉ pli enigma ol la nesciate kial
лицо, почти уже не слушая того, что плел
elpensita kalumnia rakonto pri la aventuroj en
Варенуха. Было кое-что, что представлялось
Puŝkino: tiu cirkonstanco estis ŝanĝo en la aspekto
еще более необъяснимым, чем неизвестно
kaj la manieroj de la administristo.
зачем выдуманный клеветнический рассказ о
похождениях в Пушкине, и это что-то было
изменением во внешности и в манерах
администратора.
Как тот ни натягивал утиный козырек кепки на Malgraŭ la anasbeka viziero de la kaskedo, kiun глаза, чтобы бросить тень на лицо, как ни
Varenuĥa tiris sur la okulojn por ombri sian
вертел газетным листом, — финдиректору
vizaĝon, malgraŭ la manipulado per la gazet-folio
удалось рассмотреть громадный синяк с правой — la financa direktoro tamen rimarkis grandegan стороны лица у самого носа. Кроме того,
bluaĵon etendiĝantan dekstren de lia nazo. Krome,
полнокровный обычно администратор был
la kutime vivoplena administristo nun estis
теперь бледен меловой нездоровою
malsane, krete pala, kaj lia kolo en tiu sufokvarma
бледностью, а на шее у него в душную ночь
nokto ial estis ĉirkaŭvolvita per malnova striita
зачем-то было наверчено старенькое полосатое koltukaĉo. Konsidere ankoraŭ la abomenan
кашне. Если же к этому прибавить
manieron suĉeti kaj ŝmaceti, kiun la administristo
появившуюся у администратора за время его
ŝajnis ricevi dum sia foresto, la drastan ŝanĝon de
отсутствия отвратительную манеру
lia voĉo, kiu iĝis obtuza kaj kruda, la friponeme
присасывать и причмокивать, резкое изменение malbravan esprimon aperintan en liaj okuloj — oni голоса, ставшего глухим и грубым, вороватость rajtis diri, ke Ivano Saveljiĉ Varenuha iĝis и трусливость в глазах, — можно было смело
nerekonebla.
сказать, что Иван Савельевич Варенуха стал
неузнаваем.
Что-то еще жгуче беспокоило финдиректора,
Kaj ankoraŭ io brule maltrankviligis la financan
но что именно, он не мог понять, как ни
direktoron, sed kio nome, — tion li ne povis
напрягал воспаленный мозг, сколько ни
kompreni, kiom ajn forte li streĉis sian febran
всматривался в Варенуху. Одно он мог
cerbon, kiel ajn atente li ekzamenis la
утверждать, что было что-то невиданное,
admimstriston. Tamen ekster ĉia dubo, estis io
неестественное в этом соединении
malnatura, ĥimera en tiu kombinaĵo el la
администратора с хорошо знакомым креслом.
administristo kaj la bone konata seĝo.
— Ну, одолели наконец, погрузили в машину,
— Nu, finfine oni lin superfortis, ĵetis en la
— гудел Варенуха, выглядывая из-за листа и
aŭtomobilon, — plu zumadis .Varenulia,
ладонью прикрывая синяк.
rigardetante de malantaŭ la gazetfolio kaj kaŝante
la bluaĵon per la mano.
Римский вдруг протянул руку и как бы
Rimskij subite etendis sian brakon, kvazaŭ
машинально ладонью, в то же время поигрывая senkonscie pianumante sur la tablo, per la polmo пальцами по столу, нажал пуговку
premis la butonon de la elektra sonorilo kaj lia
электрического звонка и обмер.
koro glaciiĝis.
В пустом здании непременно был бы слышен
En la malplena teatro nepre estus aŭdebla la
резкий сигнал. Но сигнала не последовало, и
akrasona signalo. Tamen aŭdiĝis nenia sonoro, la
пуговка безжизненно погрузилась в доску
butono senefike sinkis en la tabloplaton. La butono
стола. Пуговка была мертва, звонок испорчен.
estis malviva, la sonorilo estis difektita.
Хитрость финдиректора не ускользнула от
La ruzaĵo de la f inanca direktoro ne eskapis la
Варенухи, который спросил, передернувшись,
atenton de Varenuha. Lia vizaĝo ektikis, en la
причем в глазах его мелькнул явно злобный
okuloj trafulmis klare malica ekbrilo, kaj li
огонь:
demandis:
— Ты чего звонишь?
— Kial vi sonorigas?
— Машинально, — глухо ответил
— Aŭtomate, — obtuze respondis Rimskij, retiris
финдиректор, отдернул руку и, в свою очередь,
la manon kaj siavice demandis per malf irma voĉo: