aŭdas ilin, kaj plu flustris ian sensencaĵon. La unu,
ерунде. Здоровенный, мясистый, с бойкими
karnodika fortikulo kun viglaj porkaj okuloj,
свиными глазками, сидящий у окна, тихо
sidanta ĉe la fenestro, duonvoĉe rakontis al sia
говорил маленькому своему соседу о том, что
malgranda najbaro, ke oni devis kovri la ĉerkon per
пришлось гроб закрыть черным покрывалом...
nigra tuko ...
— Да не может быть, — поражаясь, шептал
— Nekredeble, — mirante flustris la malgranda, —
маленький, — это что-то неслыханное... А что
tio estas senprecedenca ... Do, kion faris Ĵeldibin?
же желдыбин предпринял?
Среди ровного гудения троллейбуса слышались Tra la unutona zumo de la trolebuso vortoj venadis слова от окошка:
de la fenestro:
— Уголовный розыск... Скандал... Ну, прямо
— Kriminalistoj ... skandalo ... nu, pura mistiko!
мистика!
Из этих отрывочных кусочков Маргарита
El tiaj forŝiriĝintaj parolpecetoj Margarita iom post
Николаевна кое-как составила что-то связное.
iom kunmetis ion koheran. La civitanoj
Граждане шептались о том, что у какого-то
interflustris pri iu mortinto (la nomon ili ne
покойника, а какого — они не называли,
menciis) kies kapo hodiaŭ matene iĝis ŝtelita el la
сегодня утром из гроба украли голову! Вот из-
ĉerko! Do, tial tiu Ĵeldibin nun tiel klopodas. Kaj
за этого этот желдыбин так и волнуется теперь.
ankaŭ ceteraj interflustrantoj, kiuj veturas per la
Все эти, что шепчутся в троллейбусе, тоже
trolebuso, havas ian rilaton al la priŝtelita mortinto.
имеют какое-то отношение к обокраденному
покойнику.
— Поспеем ли за цветами заехать? —
— Ĉu ni ankoraŭ havos tempon por trovi florojn?
Беспокоился маленький, — кремация, ты
— zorgis la malgranda. — Vi diris, ke la kremacio
говоришь, в два?
estos je la dua, ĉu?
Наконец Маргарите Николаевне надоело
Finfine Margaritan tedis tiu mistera babilado pri la
слушать эту таинственную трепотню про
kapo ŝtelita el ĉerko, kaj ŝi ekĝojis, ke jam tempas
украденную из гроба голову, и она
eliri.
обрадовалась, что ей пора выходить.
Через несколько минут Маргарита Николаевна Post kelkaj minutoj ŝi sidis sur benko ĉe la Kremla уже сидела под кремлевской стеной на одной
murego, lokinte sin tiel, ke ŝi vidis la Maneĝon.
из скамеек, поместившись так, что ей был
виден манеж.
Маргарита щурилась на яркое солнце,
Rigardante per la duonfermitaj okuloj kontraŭ la
вспоминала свой сегодняшний сон,
brilaj sunradioj, ŝi rememoris sian hodiaŭan
вспоминала, как ровно год, день в день и час в
sonĝon, rememoris kiel, antaŭ ekzakte unu jaro, je
час, на этой же самой скамье она сидела рядом
la sama tago kaj je la sama horo, ŝi sidis kun li sur
с ним. И точно так же, как и тогда, черная
tiu sama benko. Ĝuste kiel tiam apud ŝi kuŝis sur la
сумочка лежала рядом с нею на скамейке. Его
benko la nigra mansaketo. Hodiaŭ li ne estis ĉi tie,
не было рядом в этот день, но разговаривала
kaj tamen kun li senvoĉe interparolis Margarita:
мысленно Маргарита Николаевна все же с ним: «Se vi estas ekzilita, kial vi nenion sciigas pri vi?
«Если ты сослан, то почему же не даешь знать
Ja iel oni sukcesas sciigi. Ĉu vi ĉesis min ami? Ne,
о себе? Ведь дают же люди знать. Ты разлюбил
ial mi tion ne kredas. Do, vi estas ekzilita kaj
меня? Нет, я почему-то этому не верю. Значит,
mortis ... Tiam, mi petas, lasu min, finfine donu al
ты был сослан и умер... Тогда, прошу тебя,
mi la liberon vivi kaj spiri la aeron». Margarita
отпусти меня, дай мне наконец свободу жить,
mem respondis al si anstataŭante lin: «Vi estas
дышать воздухом». Маргарита Николаевна
libera ... Ĉu mi vin tenas?», poste obĵetis al li: «Ne,
отвечала за него: «Ты свободна... Разве я держу tio ne estas respondo! Vi foriru el mia memoro, тебя?» Потом возражала ему: «Нет, что это за
tiam mi liberiĝos».
ответ! Нет, ты уйди из моей памяти, тогда я
стану свободна».
Люди проходили мимо Маргариты
Homoj pasis preter Margarita. Viro ĵetis rigardon
Николаевны. Какой-то мужчина покосился на
sur la bone vestitan virinon, logate de ŝiaj belo kaj
хорошо одетую женщину, привлеченный ее
soleco. Li tusis kaj eksidis sur la pli malproksiman
красотою и одиночеством. Он кашлянул и
ekstremon de ŝia benko. Sin kuraĝiginte li
присел на кончик той же скамьи, на которой
ekparolis:
сидела Маргарита Николаевна. Набравшись
духу, он заговорил:
— Определенно хорошая погода сегодня...
— Definitive, hodiaŭ estas bonega vetero ...
Но Маргарита так мрачно поглядела на него,
Sed ŝi tiel sombre lin rigardis, ke li ekstaris kaj
что он поднялся и ушел.
foriris.
«Вот и пример, — мысленно говорила
«Nu, jen estas ekzemplo», en siaj pensoj plu
Маргарита тому, кто владел ею, — почему,
parolis Margarita al tiu, kiu ŝin obsedis, «kial do
собственно, я прогнала этого мужчину? Мне
mi forpelis tiun viron? Mi enuas, kaj en tiu
скучно, а в этом ловеласе нет ничего дурного,
amindumulo estas nenio malbona, eble nur la stulta
разве только что глупое слово «определенно»?
vorto definitive. Kial mi, kvazaŭ strigo, sidas sola
Почему я сижу, как сова, под стеной одна?
sub la murego? Kial mi estas eksigita el la vivo?»
Почему я выключена из жизни?»