Она совсем запечалилась и понурилась. Но тут Melankolie ŝi mallevis la kapon. Sed subite tiu вдруг та самая утренняя волна ожидания и
sama, la matena ondo de atendo kaj ekscito, ŝin
возбуждения толкнула ее в грудь. «Да,
puŝis kontraŭ la brusto. «Jes, okazos!» La ondo
случится!» Волна толкнула ее вторично, и тут
puŝis ŝin denove, kaj tiam ŝi komprenis, ke ĝi estas
она поняла, что это волна звуковая. Сквозь
son’ondo. Tra la urbobruo pli kaj pli klare aŭdiĝis
шум города все отчетливее слышались
proksimiĝantaj tamburbatoj kaj falsetaj
приближающиеся удары барабана и звуки
trumpetsonoj.
немного фальшивящих труб.
Первым показался шагом следующий мимо
Unue aperis miliciano paŝe rajdanta preter la
решетки сада конный милиционер, а за ним три ĝardenkrado, poste pied’iris tri aliaj. Ilin sekvis пеших. Затем медленно едущий грузовик с
malrapide veturanta kamiono kun muzikistoj. Poste
музыкантами. Далее — медленно двигающаяся aperis brile nova funebra veturilo, sur ĝi ĉerko tute похоронная новенькая открытая машина, на
kovrita per florkronoj; ĉe la anguloj de la
ней гроб весь в венках, а по углам площадки —
ŝarĝoplato staris kvar homoj: tri viroj kaj unu
четыре стоящих человека: трое мужчин, одна
virino. Eĉ malgraŭ la distanco Margarita rimarkis,
женщина. Даже на расстоянии Маргарита
ke la homoj, starantaj sur la ĉerkveturilo por honori
разглядела, что лица стоящих в похоронной
la mortinton en ties lasta vojo, havas strange
машине людей, сопровождающих покойника в
embarasitan vizaĝon.
последний путь, какие-то странно растерянные.
В особенности это было заметно в отношении
Precipe rimarkebla tio estis ĉe la civitanino, kiu
гражданки, стоявшей в левом заднем углу
staris ĉe la pli proksima malantaŭa angulo de la
автодрог. Толстые щеки этой гражданки как
ĉerkveturilo. Ŝiaj dikaj vangoj ŝajnis ŝveligataj el
будто изнутри распирало еще больше какою-то
interne de iu pika sekreto, en ŝiaj engrasiĝintaj
пиКантной тайной, в заплывших глазах играли okuloj ludis suspektindaj fajreroj. Ŝi mienis tiel, двусмысленные огоньки. Казалось, что вот-вот kvazaŭ ŝia pacienco tuj krevos, ŝi palpebrumos kaj еще немного, и гражданка, не вытерпев,
diros: «Ĉu vi vidis ion similan? Nu pura mistiko!»
подмигнет на покойника и скажет: «Видали вы Same embarasite aspektis ankaŭ la ceteraj
что-либо подобное? Прямо мистика!» Столь же akompanantoj, proksimume tricent homoj, kiuj
растерянные лица были и у пеших
malrapide pied’iris post la funebra aŭtomobilo.
провожающих, которые, в количестве человек
трехсот примерно, медленно шли за
похоронной машиной.
Маргарита провожала глазами шествие,
Margarita postrigardis la procesion, aŭskultante
прислушиваясь к тому, как затихает вдали
silentiĝi en la foro la melankolian turkan tamburon,
унылый турецкий барабан, выделывающий
ripetantan siajn «bum, bum, bum», kaj pensis:
одно и то же «Бумс, бумс, бумс», и думала:
«Kia stranga entombigo ... Kaj kiel preme sonas tiu
«Какие странные похороны... И какая тоска от
bum! Ah, vere, al la diablo mi ofertus mian animon
этого «Бумса»! Ах, право, дьяволу бы заложила por ekscii almenaŭ tion, ĉu li vivas aŭ ne! Interese, душу, чтобы только узнать, жив он или нет!
kiu do povus esti la homo, kiun oni entombigas
Интересно знать, кого это хоронят с такими
kun tiel mirindaj vizaĝoj?»
удивительными лицами?»
— Берлиоза Михаила Александровича, —
— Berlioz M.A., — aŭdiĝis apude iom naza vira
послышался рядом несколько носовой мужской voĉo, — la prezidanto de Massolit.
голос, — председателя Массолита.
Удивленная Маргарита Николаевна
Margarita Nikolavna sin turnis kaj vidis sur sia
повернулась и увидела на своей скамейке
benko civitanon; evidente, li senbrue alsidiĝis kiam
гражданина, который, очевидно, бесшумно
ŝi observis la procesion kaj, supozeble, distrite ŝi
подсел в то время, когда Маргарита
voĉdiris sian lastan demandon.
загляделась на процессию и, надо полагать, в
рассеянности вслух задала свой последний
вопрос.
Процессия тем временем стала
Dume la procesio malrapidiĝis, verŝajne, haltigate
приостанавливаться, вероятно, задерживаемая
de semaforo.
впереди светофорами.
— Да, — продолжал неизвестный гражданин,
— Jes, — diris la nekonata civitano, — stranga
— удивительное у них настроение. Везут
estas ilia animstato. Ili akompanas mortinton, sed
покойника, а думают только о том, куда
pensas nur pri tio, kie do promenas lia kapo!
девалась его голова!
— Какая голова? — Спросила Маргарита,
— Kial, lia kapo? — demandis Margarita kaj
вглядываясь в неожиданного соседа. Сосед
atente rigardis sian neatenditan najbaron. Tiu
этот оказался маленького роста, пламенно-
aspektis kiel viro malalta, flame rufa, kun elstara
рыжий, с клыком, в крахмальном белье, в
kojnodento, li surhavis amelitan ĉemizon,
полосатом добротном костюме, в
bonkvalitan striitan vestokompleton, lakledajn
лакированных туфлях и с котелком на голове.
ŝuojn kaj bulĉapelon. La kravato estis akre bunta.
Галстук был яркий. Удивительно было то, что
Estis bizare, ke el lia brustpoŝo, kie la viroj kutime
из кармашка, где обычно мужчины носят
portas tuketon aŭ fontoplumon, montriĝis
платочек или самопишущее перо, у этого