— Понятно. Эта вещь из чистого золота, видно — Klare. La skatoleto estas el pura oro, tio estas по тяжести. Ну что же, я прекрасно понимаю,
evidenta pro ĝia pezo. Nu, mi tre bone komprenas,
что меня подкупают и тянут в какую-то
ke oni min aĉetas kaj implikas en plej dubindan
темную историю, за которую я очень
aferon kiu al mi kare kostos.
поплачусь.
— Это что же такое, — почти зашипел
— Kion do vi ankoraŭ diras? — sufokate de
Азазелло, — вы опять?
incitiĝo Azazello preskaŭ siblis, — ĉu ĉio
rekomenciĝas?
— Нет, погодите!
— Ne, atendu!
— Отдайте обратно помаду.
— Redonu al mi la pomadon.
Маргарита крепче зажала в руке коробку и
Ŝi pli forte premis en la mano la skatoleton kaj
продолжала:
daŭrigis:
— Нет, погодите... Я знаю, на что иду. Но иду
— Ne, atendu ... Mi konscias, kion mi riskas. Mi
на все из-за него, потому что ни на что в мире
riskas ĉion pro li, ĉar alian esperon mi ne havas en
больше надежды у меня нет. Но я хочу вам
la mondo. Sed mi volas al vi diri, ke se vi min
сказать, что, если вы меня погубите, вам будет
pereigos, hontu! Jes, hontu! Mi estas pereonta por
стыдно! Да, стыдно! Я погибаю из-за любви! — la amo! — kaj batinte sian bruston ŝi ekrigardis al И, стукнув себя в грудь, Маргарита глянула на
la suno.
солнце.
— Отдайте обратно, — в злобе зашипел
— Redonu, — furioze siblis Azazello, — redonu
Азазелло, — отдайте обратно, и к черту все это. ĝin, kaj al la diablo la tutan aferon. Oni sendu Пусть посылают Бегемота.
Behemoton.
— О нет! — Воскликнула Маргарита, поражая
— Ho ne! — ekkriis Margarita, mirigante la
проходяших, — согласна на все, согласна
pasantojn, — mi konsentas ĉion, konsentas
проделать эту комедию с натиранием мазью,
plenumi la komedion pri la enfrotado de la ŝmiraĵo,
согласна идти к черту на куличики. Не отдам!
konsentas iri al la diablo sur la kornojn. Mi ne
redonos!
— Ба! — Вдруг заорал Азазелло и, вылупив
— Ba! — subite blekis Azazello, kaj ekgapis al la
глаза на решетку сада, стал указывать куда-то
ĝardenkrado, ien montrante per la fingro.
пальцем.
Маргарита повернулась туда, куда указывал
Margarita sin turnis kien li montris sed vidis
Азазелло, но ничего особенного не
nenion atentindan. Ŝi returniĝis al Azazello por
обнаружила. Тогда она обернулась к Азазелло,
postuli klarigon pri tiu ekstravaganca «Ba!», sed
желая получить объяснение этому нелепому
fari tion ŝi ne povis: ŝia mistera interparolanto estis
«ба!», Но давать это объяснение было некому:
malaperinta. Per rapida movo Margarita ŝovis sian
таинственный собеседник Маргариты
manon en la mansakon, kien antaŭ la ekkrio ŝi
Николаевны исчез. Маргарита быстро сунула
metis la skatoleton, kaj konvinkiĝis ke plu ĝi estas
руку в сумочку, куда перед этим криком
tie. Sen mediti pri io ajn Margarita haste kuris for
спрятала коробочку, и убедилась, что она там.
el la Aleksandra ĝardeno.
Тогда, ни о чем не размышляя, Маргарита
торопливо побежала из Александровского сада
вон.
Глава 20. Крем Азазелло
Ĉapitro 20 LA POMADO DE
AZAZELLO
Луна в вечернем чистом небе висела полная,
La luno en la klara vespera ĉielo pendis plena,
видная сквозь ветви клена. Липы и акации
videbla tra la branĉoj de la acero. La tilioj kaj
разрисовали землю в саду сложным узором
akacioj en la ĝardeno desegnis sur la tero
пятен. Трехстворчатое окно в фонаре,
komplikan makultapiŝon. La triparta orielfenestro,
открытое, но задернутое шторой, светилось
aperta sed kurtenita, helis per intensega elektra
бешеным электрическим светом. В спальне
lumo. En la dormoĉambro de Margarita ĉiuj
Маргариты Николаевны горели все огни и
lampoj estis ŝaltitaj kaj evidentigis plej kompletan
освещали полный беспорядок в комнате. На
malordon. Sur la litkovrilo estis disĵetitaj ĉemizoj,
кровати на одеяле лежали сорочки, чулки и
ŝtrumpoj kaj subvestoj, ĉifitaj vestaĵoj kuŝis sur la
белье, скомканное же белье валялось просто на planko apud nervoze dispremita cigaredpako. Ŝuoj полу рядом с раздавленной в волнении
staris sur la noktotablo apud duonplena kaftaso kaj
коробкой папирос. Туфли стояли на ночном
cindrujo, en kiu fumis cigaredstumpo; sur
столике рядом с недопитой чашкой кофе и
seĝ’apogilo pendis nigra vesperrobo. En la ĉambro
пепельницей, в которой дымил окурок, на
odoris je parfumo, la odoro de ardigita gladilo
спинке стула висело черное вечернее платье. В penetris el alia ejo.
комнате пахло духами, кроме того, в нее
доносился откуда-то запах раскаленного утюга.
Маргарита Николаевна сидела перед трюмо в
Margarita sidis antaŭ la spegulo, sur la nuda korpo
одном купальном халате, наброшенном на
ŝi havis nur banmantelon kaj nigrajn ŝamajn ŝuojn.
голое тело, и в замшевых черных туфлях.
La ora bracelethorloĝo kuŝis antaŭ ŝi apud la
Золотой браслет с часиками лежал перед
skatoleto de Azazello, kaj Margarita eĉ por
Маргаритой Николаевной рядом с коробочкой, momento ne forturnis sian rigardon de la
полученной от Азазелло, и Маргарита не
ciferplato. Fojfoje ŝajnis al ŝi, ke la horloĝo
сводила глаз с циферблата. Временами ей
difektiĝis kaj ke la montriloj haltis. Tamen ili ja
начинало казаться, что часы сломались и