moviĝis, kvankam tre malrapide, kvazaŭ gluiĝante,
стрелки не движутся. Но они двигались, хотя и kaj fine la longa montrilo falis sur la dudek naŭan очень медленно, как будто прилипая, и наконец minuton post la naŭa. La koro de Margarita faris
"длинная стрелка упала на двадцать девятую
fortan puŝon, tiel ke ŝi ne tuj povis preni la
минуту десятого". Сердце Маргариты страшно
skatoleton. Ŝi superregis sin, malfermis la
стукнуло, так что она не смогла даже сразу
skatoleton kaj vidis tie grasan flavetan ŝmiraĵon. Al
взяться за коробочку. Справившись с собою,
ŝi ŝajnis, ke ĝi odoras je marĉoŝlimo. Per
Маргарита открыла ее и увидела в коробочке
fingropinto ŝi metis iom da ĝi sur la manplaton, ĉe
жирный желтоватый крем. Ей показалось, что
kio pli forte ekodoris je arbaro kaj marĉoherboj,
он пахнет болотной тиной. Кончиком пальца
poste per la manplato ŝi komencis enfroti la
Маргарита выложила небольшой мазочек
pomadon sur la frunto kaj vangoj. La pomado
крема на ладонь, причем сильнее запахло
facile ŝmiriĝis kaj ŝajnis tuj forvaporiĝi. Post
болотными травами и лесом, и затем ладонью
kelkaj ŝmiroj Margarita rigardis en la spegulon kaj
начала втирать крем в лоб и щеки. Крем легко
lasis la skatoleton fali sur la vitron de la horloĝo,
мазался и, как показалось Маргарите, тут же
pro kio ĉi tiu vualiĝis per fendoreto. Ŝi fermis la
испарялся. Сделав несколько втираний,
okulojn, poste rigardis ankoraŭ unu fojon kaj
Маргарита глянула в зеркало и уронила
eksplodis per furioza ridego.
коробочку прямо на стекло часов, от чего оно
покрылось трещинами. Маргарита закрыла
глаза, потом глянула еще раз и бурно
расхохоталась.
Ощипанные по краям в ниточку пинцетом
La brovoj, antaŭe plukitaj per la pinĉilo ĝis fadena
брови сгустились и черными ровными дугами
larĝo, nun plidensiĝis kaj formis regulajn nigrajn
легли над зазеленевшими глазами. Тонкая
arkojn super la verdiĝintaj okuloj. Reglatiĝis la
вертикальная морщинка, перерезавшая
mallarĝa vertikala sulketo, fendinta la nazradikon
переносицу, появившаяся тогда, в октябре,
tiam, en oktobro, kiam malaperis la majstro.
когда пропал Мастер, бесследно пропала.
Forviŝiĝis la flavetaj ombroj ĉe la tempioj kaj la du
Исчезли и желтенькие тени у висков, и две чуть apenaŭ videblaj malgrandaj faltoretoj ĉe la eksteraj заметные сеточки у наружных углов глаз. Кожа okulanguloj. La haŭto de ŝiaj vangoj akiris egalan щек налилась ровным розовым цветом, лоб
rozan tonon, la frunto iĝis blanka kaj pura, la
стал бел и чист, а парикмахерская завивка
konstanta frizaĵo malfriziĝis. La tridekjaran
волос развилась. На тридцатилетнюю
Margaritan rigardis el la spegulo nature krispa
Маргариту из зеркала глядела от природы
virino kiu povis aĝi dudek jarojn, nereteneble
кудрявая черноволосая женщина лет двадцати,
rideganta, nudiganta la dentojn.
безудержно хохочущая, скалящая зубы.
Нахохотавшись, Маргарита выскочила из
Satridinte, Margarita per unu movo elsaltis el la
халата одним прыжком и широко зачерпнула
banmantelo, abunde ĉerpis la malpezan grasan
легкий жирный крем и сильными мазками
pomadon kaj per fortaj ŝmiroj ĝin enfrotis sur la
начала втирать его в кожу тела. Оно сейчас же
korpon. La haŭto tuj rozkoloriĝis kaj ekbrulis. Je
порозовело и загорелось. Затем мгновенно, как unu momento ĉesis, kvazaŭ nadlon oni forprenis el будто из мозга выхватили иголку, утих висок,
la cerbo, la obtuza doloro en ŝia tempio, kiun ŝi
нывший весь вечер после свидания в
sentis la tutan vesperon de post la renkonto en la
Александровском саду, мускулы рук и ног
Aleksandra ĝardeno, fortikiĝis la muskoloj de la
окрепли, а затем тело Маргариты потеряло вес.
brakoj kaj gamboj, poste ŝia korpo perdis la pezon.
Она подпрыгнула и повисла в воздухе
Ŝi eksaltis kaj nealte ŝvebis en la aero super la
невысоко над ковром, потом ее медленно
tapiŝo, poste ŝi malrapide resinkis.
потянуло вниз, и она опустилась.
— Ай да крем! Ай да крем! — Закричала
— Jen kia kremo! Jen kia kremo! — ravite ekkriis
Маргарита, бросаясь в кресло.
Margarita sin ĵetante en la fotelon.
Втирания изменили ее не только внешне.
La enfrotado ŝanĝis ne nur ŝian aspekton. Nun en
Теперь в ней во всей, в каждой частице тела,
ŝia tuto, en ĉiu ŝia fibro bolis ĝojo kiun ŝi perceptis
вскипала радость, которую она ощутила, как
kvazaŭ bobeletojn pikpikantajn ŝian tutan korpon.
пузырьки, колющие все ее тело. Маргарита
Margarita sin sentis libera, libera je ĉio. Krome, ŝi
ощутила себя свободной, свободной от всего.
klare konsciis, ke okazis ja ĝuste tio, pri kio de la
Кроме того, она поняла со всей ясностью, что
mateno parolis ŝia antaŭsento, ke la palaceton kaj
именно случилось то, о чем утром говорило
sian antaŭan vivon ŝi forlasas por ĉiam. Sed de la
предчувствие, и что она покидает особняк и
antaŭa vivo tamen disiĝis unu penso, ke endus
прежнюю свою жизнь навсегда. Но от этой
plenumi nur unu lastan devon antaŭ la komenco de
прежней жизни все же откололась одна мысль
io nova, neordinara, puŝanta ŝin supren en la aeron.
о том, что нужно исполнить только один
Nuda, kiel ŝi estis, el la dormoĉambro ŝi kuris en la
последний долг перед началом чего-то нового,