Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

kabineton de sia edzo, ĉiupaŝe ŝvebante en la aero;

необыкновенного, тянущего ее наверх, в

ŝaltinte la lumon ŝi impetis al la skribotablo. Sur

воздух. И она, как была нагая, из спальни, то и

paperfolieto elŝirita el la notbloko ŝi per krajono,

дело взлетая на воздух, перебежала в кабинет

rapide kaj grandlitere skribis la mesaĝon:

мужа и, осветив его, кинулась к письменному

столу. На вырванном из блокнота листе она без

помарок быстро и крупно карандашом

написала записку:

«Прости меня и как можно скорее забудь. Я

«Pardonu min kaj kiel eble plej baldaŭ forgesu. Mi

тебя покидаю навек. Не ищи меня, это

forlasas vin por ĉiam. Ne serĉu min, tio estus vana.

бесполезно. Я стала ведьмой от горя и

Mi iĝis sorĉistino pro aflikto kaj malfeliĉoj min

бедствий, поразивших меня. Мне пора.

trafintaj. Jam tempas. Adiaŭ. Margarita.»

Прощай. Маргарита».

С совершенно облегченной душой Маргарита

Tute faciliginte sian animon, Margarita flugis en la

прилетела в спальню, и следом за нею туда же

dormoĉambron, kaj post ŝi tuj enkuris Nataŝa

вбежала Наташа, нагруженная вещами. И

ŝarĝite je vestaĵoj. Kaj je la sekva momento ĉion,

тотчас все эти вещи, деревянные плечики с

kion ŝi portis, lignan vest’arkon kun robo,

платьем, кружевные платки, синие шелковые

puntotukojn, bluajn silkajn ŝuojn kun streĉiloj kaj

туфли на распялках и поясок — все это

zoneton — ĉion ĉi ŝi lasis fali sur la plankon kaj

посыпалось на пол, и Наташа всплеснула

mirsvingis la liberiĝintajn manojn.

освободившимися руками.

— Что, хороша? — Громко крикнула

— Ĉu bela? — laŭte kriis Margarita per raŭkiĝinta

охрипшим голосом Маргарита Николаевна.

voĉo.

— Как же это? — Шептала Наташа, пятясь, —

— Kiel do? — flustris Nataŝa kaj paŝis

как вы это делаете, Маргарита Николаевна?

malantaŭen, — kiel vi tion faras, Margarita

Nikolavna?

— Это крем! Крем, крем, — ответила

— Tio estas la kremo! La kremo, la kremo! —

Маргарита, указывая на сверкающую золотую

respondis Margarita, almontrante la brilegan oran

коробку и поворачиваясь перед зеркалом.

skatoleton kaj turnante sin antaŭ la spegulo.

Наташа, забыв про валяющееся на полу мятое

Nataŝa, forgesinte pri la ĉifita robo sur la planko,

платье, подбежала к трюмо и жадными,

kuris al la spegulo kaj per brule avidaj okuloj fikse

загоревшимися глазами уставилась на остаток

rigardis la reston de la ŝmiraĵo. Ŝiaj lipoj ion

мази. Губы ее что-то шептали. Она опять

flustris. Ŝi sin returnis al Margarita kaj eligis kun

повернулась к Маргарите и проговорила с

iel pia admiro:

каким-то благоговением:

— Кожа-то! Кожа, а? Маргарита Николаевна,

— La haŭto! Kia haŭto, ĉu? Margarita Nikolavna,

ведь ваша кожа светится. — Но тут она

ja ĝi lumas, via haŭto. — Ĉi tiam ŝi rekonsciiĝis,

опомнилась, подбежала к платью, подняла и

kuris al la robo, ĝin levis kaj komencis elskui.

стала отряхивать его.

— Бросьте! Бросьте! — Кричала ей Маргарита, — Lasu! Lasu! — kriis al ŝi Margarita, — lasu

— к черту его, все бросьте! Впрочем, нет,

ĉion al la diablo! Aŭ ne, prenu ĝin por memoro. Mi

берите его себе на память. Говорю, берите на

diras ja, prenu por memoro. Ĉion prenu, kio estas

память. Все забирайте, что есть в комнате.

en la ĉambro.

Как будто ополоумев, неподвижная Наташа

Stuporiĝinte, Nataŝa kelkan tempon senmove

некоторое время смотрела на Маргариту, потом rigardis al Margarita, poste sin ĵetis al ŝi sur la повисла у нее на шее, целуя и крича:

kolon, ŝin kisis kaj kriis:

— Атласная! Светится! Атласная! А брови-то,

— Satena! Ĝi lumas! Satena! Kaj la brovoj, la

брови!

brovoj!

— Берите все тряпки, берите духи и волоките к

— Prenu la tutan ĉifonaron, prenu la parfumojn,

себе в сундук, прячьте, — кричала Маргарита,

kaŝu ĉion en vian ŝrankokeston, — kriis Margarita,

— но драгоценностей не берите, а то вас в

— tamen la juvelaĵojn ne tuŝu, por ke oni vin ne

краже обвинят.

akuzu pri ŝtelo.

Наташа сгребла в узел, что ей попало под руку, Nataŝa amasigis bulon el tio, kio troviĝis ĉe ŝia платья, туфли, чулки и белье, и побежала вон

mano — roboj, ŝuoj, ŝtrumpoj kaj subvestoj — kaj

из спальни.

kuris for el la dormoĉambro.

В это время откуда-то с другой стороны

Je tiu momento de la kontraŭa flanko de la strateto,

переулка, из открытого окна, вырвался и

el malfermita fenestro, ŝprucis tondra virtuozvalso

полетел громовой виртуозный вальс и

kaj aŭdiĝis ronrono de aŭtomobilo veturinta al la

послышалось пыхтение подъехавшей к воротам pordego.

машины.

— Сейчас позвонит Азазелло! — Воскликнула

— Tuj telefonos Azazello! — ekkriis Margarita

Маргарита, слушая сыплющийся в переулке

aŭskultante la valson ŝaŭmi en la strateto, — li tuj

вальс, — он позвонит! А иностранец безопасен. telefonos! Kaj la alilandano estas sendanĝera! Jes, Да, теперь я понимаю, что он безопасен!

nun mi komprenas, li estas sendanĝera!

Машина зашумела, удаляясь от ворот.

La aŭtomobilo ekbruis forveturante de la pordego.

Стукнула калитка, и на плитках дорожки

Klakis la stratpordo kaj de sur la pavimeroj de la

послышались шаги.

vojeto aŭdiĝis paŝoj.

«Это Николай Иванович, по шагам узнаю, —

«Venas Nikolao Ivaniĉ, mi rekonas la paŝadon»,

подумала Маргарита, — надо будет сделать на

pensis Margarita, «mi faru adiaŭe ion tre interesan

Перейти на страницу:

Похожие книги