dormoĉambron. Per la ekstremo de la tenilo ĝi
взвизгнула от восторга и вскочила на щетку
tamburis ruladon sur la planko, ĝi kalcitris kaj
верхом. Тут только у наездницы мелькнула
strebis al la fenestro. Margarita ravite jelpis kaj
мысль о том, что она в этой суматохе забыла
salte ekrajdis la balailon. Nur ĉi tiam ŝi rimarkis,
одеться. Она галопом подскочила к кровати и
ke en la pelmelo ŝi forgesis sin vesti. Ŝi galopis al
схватила первое попавшееся, какую-то
la lito, kaptis la unuan trafintan en la manon, iun
голубую сорочку. Взмахнув ею, как
bluan ĉemizon. Ĝin svinginte, kvazaŭ standardon,
штандартом, она вылетела в окно. И вальс над
ŝi elflugis tra la fenestro. Kaj la valso super la
садом ударил сильнее.
ĝardeno ektondris eĉ pli laŭte.
С окошка Маргарита скользнула вниз и
De la fenestro Margarita glitis malsupren kaj
увидела Николая Ивановича на скамейке. Тот
ekvidis Nikolaon Ivaniĉ sur la benko. Li kvazaŭ
как бы застыл на ней и в полном ошеломлении
stuporiĝis sur ĝi kaj tute konsternite aŭskultis la
прислушивался к крикам и грохоту,
kriojn kaj la pumpumadon venantajn de la
доносящимся из освещенной спальни верхних
lumplena dormoĉambro de la supraj loĝantoj.
жильцов.
— Прощайте, Николай Иванович! — Закричала — Adiaŭ, Nikolao Ivaniĉ! — kriis Margarita
Маргарита, приплясывая перед Николаем
dancetante antaŭ li.
Ивановичем.
Тот охнул и пополз по скамейке, перебирая по
Nikolao Ivaniĉ mirĝemis kaj ekrampis sur la
ней руками и сбив наземь свой портфель.
benko, konvulsie palpante ĝin per la manoj kaj
faliginte teren sian tekon.
— Прощайте навсегда! Я улетаю, — кричала
— Adiaŭ por ĉiam! Mi forflugas, — superkriis la
Маргарита, заглушая вальс. Тут она
valson Margarita. Ĉi tiam ŝi komprenis, ke la
сообразила, что рубашка ей ни к чему не
ĉemizon ŝi neniel bezonas, kaj, malice ridegante, ŝi
нужна, и, зловеще захохотав, накрыла ею
ĵetis ĝin sur la kapon de Nikolao Ivaniĉ. Blindigite,
голову Николая Ивановича. Ослепленный
li falis de la benko sur la pavimbrikojn de la vojeto.
Николай Иванович грохнулся со скамейки на
кирпичи дорожки.
Маргарита обернулась, чтобы последний раз
Margarita sin turnis por ĵeti lastan rigardon sur la
глянуть на особняк, где так долго она
domon, kie ŝi tiom longe suferis, kaj en la flame
мучилась, и увидела в пылающем огне
hela fenestro ŝi vidis la misforman pro mirego
искаженное от изумления лицо Наташи.
vizaĝon de Nataŝa.
— Прощай, Наташа! — Прокричала Маргарита
— Adiaŭ, Nataŝa! — kriis Margarita kaj fiksis la
и вздернула щетку, — невидима, невидима, —
balailon supren, — nevidebla, nevidebla, — ŝi kriis
еще громче крикнула она и между ветвями
ankoraŭ pli laŭte, kaj inter la branĉoj de la acero,
клена, хлестнувшими ее по лицу, перелетев
vipintaj ŝin sur la vizaĝon, super la pordego ŝi
ворота, вылетела в переулок. И вслед ей
elflugis en la strateton. Post ŝin impetis la tute
полетел совершенно обезумевший вальс.
furioziĝinta valso.
Глава 21. Полет
Ĉapitro 21 LA FLUGO
Невидима и свободна! Невидима и свободна!
Nevidebla kaj libera! Nevidebla kaj libera! Iom
Пролетев по своему переулку, Маргарита
fluginte laŭ sia strateto, Margarita deturnis la
попала в другой, пересекавший первый под
balailon kaj rajdis en alian, kiu orte krucis la
прямым углом. Этот заплатанный,
unuan. Tiun kurban, longan strateton kun ĝiaj
заштопанный, кривой и длинный переулок с
ruiniĝantaj kaj reflikitaj fasadoj, kun la kaduka
покосившейся дверью нефтелавки, где
pordo de la petrolbutiko kie oni vendas kerosenon
кружками продают керосин и жидкость от
per mezurkrucoj kaj kontraŭinsektajn rimedojn en
паразитов во флаконах, она перерезала в одно
flakonoj, ŝi trapasis en unu momento kaj tiam
мгновение и тут усвоила, что, даже будучи
komprenis, ke kvankam absolute libera kaj
совершенно свободной и невидимой, все же и в nevidebla, ŝi tamen eĉ en la delico bezonas
наслаждении нужно быть хоть немного
almenaŭ iom da prudento. Nur iel mirakle ŝi
благоразумной. Только каким-то чудом
sukcesis ekbremsi kaj tiel eviti mortan kunpuŝiĝon
затормозившись, она не разбилась насмерть о
kontraŭ malnova, oblikviĝinta stratlanterno ĉe la
старый покосившийся фонарь на углу.
angulo. Ĝin preterpasinte, ŝi pli firme ĉirkaŭprenis
Увернувшись от него, Маргарита покрепче
la balailon kaj iom malrapidigis sian flugon,
сжала щетку и полетела помедленнее,
atentante la elektrodratojn kaj la anoncŝildojn
вглядываясь в электрические провода и
pendigitajn super la trotuaro.
вывески, висящие поперек тротуара.
Третий переулок вел прямо к Арбату. Здесь
La tria strateto kondukis rekte al la strato Arbat’.
Маргарита совершенно освоилась с
Margarita jam facile regis la balailon, ŝi
управлением щеткой, поняла, что та слушается komprenis, ke ĝi obeas eĉ malplejan ektuŝon de ŝia малейшего прикосновения рук или ног и что,
mano aŭ gambo, kaj ke, flugante super la urbo, oni
летя над городом, нужно быть очень
devas esti tre atenta kaj ne tro ekstravaganci.
внимательной и не очень буйствовать. Кроме
Krome, ankoraŭ en la strateto ŝi konstatis, ke tute
того, совершенно ясно стало уже в переулке,
certe la pasantoj ne vidas la flugantinon. Neniu