Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

dormoĉambron. Per la ekstremo de la tenilo ĝi

взвизгнула от восторга и вскочила на щетку

tamburis ruladon sur la planko, ĝi kalcitris kaj

верхом. Тут только у наездницы мелькнула

strebis al la fenestro. Margarita ravite jelpis kaj

мысль о том, что она в этой суматохе забыла

salte ekrajdis la balailon. Nur ĉi tiam ŝi rimarkis,

одеться. Она галопом подскочила к кровати и

ke en la pelmelo ŝi forgesis sin vesti. Ŝi galopis al

схватила первое попавшееся, какую-то

la lito, kaptis la unuan trafintan en la manon, iun

голубую сорочку. Взмахнув ею, как

bluan ĉemizon. Ĝin svinginte, kvazaŭ standardon,

штандартом, она вылетела в окно. И вальс над

ŝi elflugis tra la fenestro. Kaj la valso super la

садом ударил сильнее.

ĝardeno ektondris eĉ pli laŭte.

С окошка Маргарита скользнула вниз и

De la fenestro Margarita glitis malsupren kaj

увидела Николая Ивановича на скамейке. Тот

ekvidis Nikolaon Ivaniĉ sur la benko. Li kvazaŭ

как бы застыл на ней и в полном ошеломлении

stuporiĝis sur ĝi kaj tute konsternite aŭskultis la

прислушивался к крикам и грохоту,

kriojn kaj la pumpumadon venantajn de la

доносящимся из освещенной спальни верхних

lumplena dormoĉambro de la supraj loĝantoj.

жильцов.

— Прощайте, Николай Иванович! — Закричала — Adiaŭ, Nikolao Ivaniĉ! — kriis Margarita

Маргарита, приплясывая перед Николаем

dancetante antaŭ li.

Ивановичем.

Тот охнул и пополз по скамейке, перебирая по

Nikolao Ivaniĉ mirĝemis kaj ekrampis sur la

ней руками и сбив наземь свой портфель.

benko, konvulsie palpante ĝin per la manoj kaj

faliginte teren sian tekon.

— Прощайте навсегда! Я улетаю, — кричала

— Adiaŭ por ĉiam! Mi forflugas, — superkriis la

Маргарита, заглушая вальс. Тут она

valson Margarita. Ĉi tiam ŝi komprenis, ke la

сообразила, что рубашка ей ни к чему не

ĉemizon ŝi neniel bezonas, kaj, malice ridegante, ŝi

нужна, и, зловеще захохотав, накрыла ею

ĵetis ĝin sur la kapon de Nikolao Ivaniĉ. Blindigite,

голову Николая Ивановича. Ослепленный

li falis de la benko sur la pavimbrikojn de la vojeto.

Николай Иванович грохнулся со скамейки на

кирпичи дорожки.

Маргарита обернулась, чтобы последний раз

Margarita sin turnis por ĵeti lastan rigardon sur la

глянуть на особняк, где так долго она

domon, kie ŝi tiom longe suferis, kaj en la flame

мучилась, и увидела в пылающем огне

hela fenestro ŝi vidis la misforman pro mirego

искаженное от изумления лицо Наташи.

vizaĝon de Nataŝa.

— Прощай, Наташа! — Прокричала Маргарита

— Adiaŭ, Nataŝa! — kriis Margarita kaj fiksis la

и вздернула щетку, — невидима, невидима, —

balailon supren, — nevidebla, nevidebla, — ŝi kriis

еще громче крикнула она и между ветвями

ankoraŭ pli laŭte, kaj inter la branĉoj de la acero,

клена, хлестнувшими ее по лицу, перелетев

vipintaj ŝin sur la vizaĝon, super la pordego ŝi

ворота, вылетела в переулок. И вслед ей

elflugis en la strateton. Post ŝin impetis la tute

полетел совершенно обезумевший вальс.

furioziĝinta valso.

Глава 21. Полет

Ĉapitro 21 LA FLUGO

Невидима и свободна! Невидима и свободна!

Nevidebla kaj libera! Nevidebla kaj libera! Iom

Пролетев по своему переулку, Маргарита

fluginte laŭ sia strateto, Margarita deturnis la

попала в другой, пересекавший первый под

balailon kaj rajdis en alian, kiu orte krucis la

прямым углом. Этот заплатанный,

unuan. Tiun kurban, longan strateton kun ĝiaj

заштопанный, кривой и длинный переулок с

ruiniĝantaj kaj reflikitaj fasadoj, kun la kaduka

покосившейся дверью нефтелавки, где

pordo de la petrolbutiko kie oni vendas kerosenon

кружками продают керосин и жидкость от

per mezurkrucoj kaj kontraŭinsektajn rimedojn en

паразитов во флаконах, она перерезала в одно

flakonoj, ŝi trapasis en unu momento kaj tiam

мгновение и тут усвоила, что, даже будучи

komprenis, ke kvankam absolute libera kaj

совершенно свободной и невидимой, все же и в nevidebla, ŝi tamen eĉ en la delico bezonas

наслаждении нужно быть хоть немного

almenaŭ iom da prudento. Nur iel mirakle ŝi

благоразумной. Только каким-то чудом

sukcesis ekbremsi kaj tiel eviti mortan kunpuŝiĝon

затормозившись, она не разбилась насмерть о

kontraŭ malnova, oblikviĝinta stratlanterno ĉe la

старый покосившийся фонарь на углу.

angulo. Ĝin preterpasinte, ŝi pli firme ĉirkaŭprenis

Увернувшись от него, Маргарита покрепче

la balailon kaj iom malrapidigis sian flugon,

сжала щетку и полетела помедленнее,

atentante la elektrodratojn kaj la anoncŝildojn

вглядываясь в электрические провода и

pendigitajn super la trotuaro.

вывески, висящие поперек тротуара.

Третий переулок вел прямо к Арбату. Здесь

La tria strateto kondukis rekte al la strato Arbat’.

Маргарита совершенно освоилась с

Margarita jam facile regis la balailon, ŝi

управлением щеткой, поняла, что та слушается komprenis, ke ĝi obeas eĉ malplejan ektuŝon de ŝia малейшего прикосновения рук или ног и что,

mano aŭ gambo, kaj ke, flugante super la urbo, oni

летя над городом, нужно быть очень

devas esti tre atenta kaj ne tro ekstravaganci.

внимательной и не очень буйствовать. Кроме

Krome, ankoraŭ en la strateto ŝi konstatis, ke tute

того, совершенно ясно стало уже в переулке,

certe la pasantoj ne vidas la flugantinon. Neniu

Перейти на страницу:

Похожие книги