Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

nun li kun pia adoro prononcas la nomon de

Берлиоза. Совершенно неизвестно, какою

Berlioz. Neniu scias, kia sombra kaj hida krimego

темной и гнусной уголовщиной ознаменовался estus markinta tiun vesperon: elirante el la kuirejo бы этот вечер, — по возвращении из кухни

Margarita tenis en la mano pezan martelon.

Маргариты в руках у нее оказался тяжелый

молоток.

Нагая и невидимая летунья сдерживала и

La nuda kaj nevidebla flugulino sin persvadis

уговаривала себя, руки ее тряслись от

penante sin bridi, ŝiaj manoj tremis pro

нетерпения. Внимательно прицелившись,

malpacienco. Zorge celinte, ŝi ekmartelis sur la

Маргарита ударила по клавишам рояля, и по

klavojn de la fortepiano, kaj tra la tuta apartamento

всей квартире пронесся первый жалобный вой. pasis la unua plorhurlo. Despere kriis la neniel Исступленно кричал ни в чем не повинный

kulpa salona instrumento de Becker. Trafaladis ĝiaj

беккеровский кабинетный инструмент.

klavoj, rompaĵoj de la eburaj platetoj disŝprucadis

Клавиши на нем провалились, костяные

en ĉiuj direktoj. La muzikilo muĝis, zumis,

накладки летели во все стороны. Со звуком

stertoris, sonoris. Revolverpafe klakinte rompiĝis

револьверного выстрела лопнула под ударом

la supra polurita sontabulo. Malfacile spirante

молотка верхняя полированная дека. Тяжело

Margarita ŝiris kaj martelis la kordojn. Fine,

дыша, Маргарита рвала и мяла молотком

laciĝinte, ŝi haltis kaj lasis sin fali en brakseĝon

струны. Наконец, уставши, отвалилась,

por retrovi la spiron.

бухнулась в кресло, чтобы отдышаться.

В ванной страшно гудела вода и в кухне тоже.

En la banĉambro terure blekis la akvo, same en la

«Кажется, уже полилось на пол», — подумала

kuirejo. «Ĝi ŝajnas jam flui sur la plankon», pensis

Маргарита и добавила вслух:

Margarita, kaj voĉe ŝi aldonis:

— Однако рассиживаться нечего.

— Tamen ne por sidaĉi mi venis ĉi tien.

Из кухни в коридор уже бежал поток. Шлепая

El la kuirejo la akvo jam torentis en la koridoron.

босыми ногами в воде, Маргарита ведрами

Plaŭdante en ĝi per la nudaj piedoj ŝi portadis

носила из кухни воду в кабинет критика и

plenajn sitelojn da akvo en la kabineton de la

выливала ее в ящики письменного стола.

kritikisto kaj verŝis ĝin en la tirkestojn de la

Потом, разломав молотком двери шкафа в этом

skribotablo. Poste, disrompinte per la martelo la

же кабинете, бросилась в спальню. Разбив

pordojn de la libroŝranko en tiu sama kabineto, ŝi

зеркальный шкаф, она вытащила из него

impetis en la dormoĉambron. Frakasinte la

костюм критика и утопила его в ванне. Полную spegulŝrankon, ŝi eltiris la vestokompleton de la чернильницу чернил, захваченную в кабинете,

kritikisto kaj dronigis ĝin en la banujo. La grandan

она вылила в пышно взбитую двуспальную

inkujon, forrabitan el la kabineto, ŝi malplenigis en

кровать в спальне. Разрушение, которое она

la dike pufigitan dulokan liton en la dormoĉambro.

производила, доставляло ей жгучее

La detruado farata de Margarita kaŭzis al ŝi brulan

наслаждение, но при этом ей все время

delicon, sed samtempe en ŝi persistis la impreso ke

казалось, что результаты получаются какие-то

la rezultoj estas iaj magraj. Tial ŝi komencis ruinigi

мизерные. Поэтому она стала делать что

ĉion kio trafis sub ŝian manon. Ŝi frakasis la potojn

попало. Она била вазоны с фикусами в той

de gumaj fig’arbetoj en la fortepiana ĉambro. Ne

комнате, где был рояль. Не докончив этого,

finite tion ŝi revenis en la dormoĉambron kaj per

возвращалась в спальню и кухонным ножом

kuireja tranĉilo dispecigis la littukojn, frakasis la

резала простыни, била застекленные

vitritajn fotografaĵojn. Lacon ŝi ne sentis, nur ŝvito

фотографии. Усталости она не чувствовала, и

rojis sur ŝia korpo.

только пот тек по ней ручьями.

В это время в квартире №82, под квартирой

Tiutempe en la apartamento n-ro 82, sub la loĝejo

Латунского, домработница драматурга Кванта

de Latunskij, la mastrumistino de la dramverkisto

пила чай в кухне, недоумевая по поводу того,

Kvant trinkis teon en la kuirejo, mirante pri la

что сверху доносится какой-то грохот, беготня

pumado, kurado kaj tintado aŭdataj de supre.

и звон. Подняв голову к потолку, она вдруг

Levinte la okulojn al la plafono ŝi subite vidis ĝin

увидела, что он на глазах у нее меняет свой

ŝanĝi sian blankan koloron je ia malvive blueta. La

белый цвет на какой-то мертвенно-синеватый.

makulo videble larĝiĝis, kaj subite sur ĝi ŝvelis

Пятно расширялось на глазах, и вдруг на нем

gutoj. Kelkajn du minutojn la mastrumistino

набухли капли. Минуты две сидела

perplekse sidis mirante pri la fenomeno, ĝis fine

домработница, дивясь такому явлению, пока,

komenciĝis vera pluvo kaj la gutoj ekfrapfrapis sur

наконец, из потолка не пошел настоящий

la plankon. Tiam ŝi salte leviĝis, metis pelvon sub

дождь и не застучал по полу. Тут она вскочила,

la akvostrion, sed tio neniom helpis, ĉar la pluvo

подставила под струи таз, что нисколько не

plilarĝiĝis kaj verŝiĝis sur la gasfornelon kaj sur la

помогло, так как дождь расширился и стал

tablon kun la vazaro. Ekkriinte la mastrumistino

заливать и газовую плиту, и стол с посудой.

kuris el la apartamento sur la ŝtuparon, kaj post

Перейти на страницу:

Похожие книги