elpendiĝinta malseka lataro verŝiĝis torentoj. Tiam
обвисшей мокрой драни хлынуло как из ведра.
sur la ŝtuparo de la unua enirejo komenciĝis
Тогда на лестнице первого подъезда начались
kriegado. Flugante preter la antaŭlasta fenestro de
крики. Пролетая мимо предпоследнего окна
la kvara etaĝo Margarita rigardis internen kaj vidis
четвертого этажа, Маргарита заглянула в него и viron, kiu en la paniko estis surmetinta gasmaskon.
увидела человека, в панике напялившего на
Frapinte per la martelo sur lian fenestrovitron ŝi lin
себя противогаз. Ударив молотком в его
fortimigis, kaj li malaperis el la ĉambro.
стекло, Маргарита вспугнула его, и он исчез из
комнаты.
И неожиданно дикий разгром прекратился.
Kaj subite la barbara detruado ĉesis. Glitinte al la
Скользнув к третьему этажу, Маргарита
tria etaĝo, Margarita rigardis en la malhelan
заглянула в крайнее окно, завешенное
flankan fenestron ŝirmitan per maldika kurteneto.
легонькой темной шторкой. В комнате горела
En la ĉambro lumetis malforta tablolampo. En
слабенькая лампочка под колпачком. В
infana lito kun retaj flankoj sidis kvarjara knabo
маленькой кровати с сеточными боками сидел
timigite aŭskultante la tumultobruon. Adoltoj ne
мальчик лет четырех и испуганно
estis en la ĉambro. Evidente, ĉiuj elkuris sur la
прислушивался. Взрослых никого не было в
ŝtuparon.
комнате. Очевидно, все выбежали из квартиры.
— Стекла бьют, — проговорил мальчик и
— Ili frakasas vitrojn, — diris la infano, kaj vokis:
позвал: — мама!
— Panjo!
Никто не отозвался, и тогда он сказал:
Neniu respondis, tiam li diris:
— Мама, я боюсь.
— Panjo, mi timas.
Маргарита откинула шторку и влетела в окно.
Margarita deŝovis la kurteneton kaj enflugis tra la
fenestro.
— Я боюсь, — повторил мальчик и задрожал.
— Mi timas, — ripetis la knabo tremante.
— Не бойся, не бойся, маленький, — сказала
— Ne timu, ne timu, mia etulo, — diris Margarita
Маргарита, стараясь смягчить свой осипший на penante mildigi sian rabistan, pro la vento
ветру, преступный голос, — это мальчишки
raŭkiĝintan voĉon,- tio estas bubaĉoj, bubaĉoj
стекла били.
frakasas la vitrojn.
— Из рогатки? — Спросил мальчик, переставая — Ĉu per la katapulto? — demandis la knabo
дрожать.
ĉesante tremi.
— Из рогатки, из рогатки, — подтвердила
— Jes, per la katapulto, — konfirmis Margarita, —
Маргарита, — а ты спи!
nun dormu.
— Это Ситник, — сказал мальчик, — у него
— Tio estas Sitnik, — diris la knabo, — li havas
есть рогатка.
katapulton.
— Ну, конечно, он!
— Nu jes, certe li!
Мальчик поглядел лукаво куда-то в сторону и
La knabo ruzete rigardis flanken kaj demandis:
спросил:
— А ты где, тетя?
— Kie vi estas, onklino?
— А меня нету, — сказала Маргарита, — я тебе — Nenie, — respondis Margarita, — mi estas via снюсь.
sonĝo.
— Я так и думал, — сказал мальчик.
— Mi tion divenis, — diris la infano.
— Ты ложись, — приказала Маргарита, —
— Kuŝigu vin, — ordonis Margarita, — metu la
подложи руку под щеку, а я тебе буду сниться.
manon sub la vangon, kaj mi plu sonĝiĝos.
— Ну, снись, снись, — согласился мальчик и
— Nu, bone, sonĝiĝu, sonĝiĝu, — konsentis la
тотчас улегся и руку положил под щеку.
knabo, sin kuŝigis kaj ŝovis la manon sub la
vangon.
— Я тебе сказку расскажу, — заговорила
— Mi rakontos al vi fabelon, — diris Margarita
Маргарита и положила разгоряченную руку на
metante sian brulan manon sur la mallonge
стриженную голову, — была на свете одна
pritonditan kapeton. — En la mondo estis onklino.
тетя. И у нее не было детей, и счастья вообще
Ŝi ne havis infanon kaj ĝenerale ŝi ne havis feliĉon.
тоже не было. И вот она сперва много плакала, Unue ŝi longe ploradis kaj poste ŝi iĝis malica ... —
а потом стала злая... — Маргарита умолкла,
Margarita eksilentis, demetis la manon — la knabo
сняла руку — мальчик спал.
dormis.
Маргарита тихонько положила молоток на
Ŝi senbrue metis la martelon sur la fenestrobreton
подоконник и вылетела из окна. Возле дома
kaj elflugis tra la fenestro. Antaŭ la domo estis
была кутерьма. По асфальтированному
pelmelo. Sur la asfalta trotuaro kovrita per
тротуару, усеянному битым стеклом, бегали и
vitrorompaĵoj kuradis kaj ion kriadis homoj. Inter
что-то выкрикивали люди. Между ними уже
ili tie ĉi kaj tie for oni jam distingis milicianojn.
мелькали милиционеры. Внезапно ударил
Subite ektintis sonorilo kaj de Arbat’ en la
колокол, и с Арбата в переулок вкатила красная strateton ruliĝis ruĝa fajrobrigada aŭtomobilo kun пожарная машина с лестницей...
eskalo ...
Но дальнейшее уже не интересовало
Sed la plua jam ne interesis Margaritan. Zorge
Маргариту. Прицелившись, чтобы не задеть за
celinte por tuŝi nenian elektrodraton, ŝi
какой-нибудь провод, она покрепче сжала
ĉirkaŭpremis la balailon kaj post unu momento
щетку и в мгновение оказалась выше
estis super la misŝanca domo. Sub ŝi la strateto
злополучного дома. Переулок под нею
oblikviĝis kaj sinkis inter la domojn. Anstataŭ ĝi
покосился набок и провалился вниз. Вместо
sub ŝiaj piedoj vidiĝis amaso da tegmentoj,
него одного под ногами у Маргариты возникло divers’angule distranĉita de lumaj vojetoj. La tuto
скопище крыш, под углами перерезанное
subite ŝoviĝis flanken, la lumvicoj konfuziĝis kaj