Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

прудом. Под Маргаритой хором пели лягушки, ial tre emociige aŭdiĝis la obtuza bruo de fora а где-то вдали, почему-то очень волнуя сердце, trajno. Baldaŭ ŝi ĝin ekvidis. Ĝi rampis malrapide, шумел поезд. Маргарита вскоре увидела его.

kvazaŭ raŭpo, ŝutante fajrerojn en la aeron.

Он полз медленно, как гусеница, сыпя в воздух Margarita ĝin devancis, superflugis ankoraŭ unu искры. Обогнав его, Маргарита прошла еще

akvospegulon, kiun, sub ŝiaj piedoj, transflosis dua

над одним водным зеркалом, в котором

luno, poste ŝi ankoraŭ plimalaltiĝis kaj glisis

проплыла под ногами вторая луна, еще более

preskaŭ tuŝante per la piedoj la pintojn de gigantaj

снизилась и пошла, чуть-чуть не задевая

pinoj.

ногами верхушки огромных сосен.

Тяжкий шум вспарываемого воздуха

Kreskanta bruo de disŝirata aero aŭdiĝis malantaŭe,

послышался сзади и стал настигать Маргариту. kaj iom post iom al tiu ŝirbruo de obusa flugo Постепенно к этому шуму чего-то летящего,

aliĝis ina ridego, sonoranta je multaj kilometroj

как снаряд, присоединился слышимый на

ĉirkaŭen. Margarita turnis la kapon kaj vidis

много верст женский хохот. Маргарита

malhelan, komplikforman objekton kiu ŝin sekvis.

оглянулась и увидела, что ее догоняет какой-то Proksimiĝante al Margarita ĝi konturiĝis pli klare сложный темный предмет. Настигая

kaj ŝi vidis ke iu flugas rajde. Kaj fine ĝi estis klare

Маргариту, он все более обозначался, стало

videbla: malrapidigante sian flugon apudiĝis

видно, что кто-то летит верхом. А наконец он и Nataŝa.

совсем обозначился. Замедляя ход, Маргариту

догнала Наташа.

Она, совершенно нагая, с летящими по воздуху

Tute nuda, kun flirtantaj haroj, ŝi flugrajdis dikan

растрепанными волосами, летела верхом на

eksporkon, kiu premtenis tekon inter siaj antaŭaj

толстом борове, зажимавшем в передних

hufetoj, kaj per la malantaŭaj furioze draŝis la

копытцах портфель, а задними ожесточенно

aeron. Fojfoje ekbriletante sub lunradio, nazumo

молотящем воздух. Изредка поблескивающее в falinta de la muzelo flugis apud la rajdobesto, ligite луне, а потом потухающее пенсне, свалившееся al la ekstremo de sia ŝnureto, kaj sur la okulojn de с носа, летело рядом с боровом на шнуре, а

la eksporko senĉese glitadis ĉapelo. Margarita

шляпа то и дело наезжала борову на глаза.

rigardis pli atente, rekonis en la eksporko sian

Хорошенько всмотревшись, Маргарита узнала

najbaron Nikolao Ivaniĉ, kaj tiam ŝia ridego

в борове Николая Ивановича, и тогда хохот ее

ektondris super la arbaro, miksiĝante kun la ridego

загремел над лесом, смешавшись с хохотом

de Nataŝa.

Наташи.

— Наташка! — Пронзительно закричала

— Natanjo, bubino! — altege voĉis Margarita, —

Маргарита, — ты намазалась кремом?

ĉu vi ŝmiris lin per la kremo?

— Душенька! — Будя своими воплями

— Animo mia! — vekante per siaj ekkrioj la

заснувший сосновый лес, отвечала Наташа, —

dormantan pinarbaron respondis Nataŝa, — mia

королева моя французская, ведь я и ему

reĝino franca, ja ankaŭ al li mi ŝmiris la kalvaĵon,

намазала лысину, и ему!

ankaŭ al li!

— Принцесса! — Плаксиво проорал боров,

— Princino! — plorvoĉe blekis la eksporko

галопом неся всадницу.

galopante sub sia amazono.

— Душенька! Маргарита Николаевна! —

— Kara animo mia! Margarita Nikolavna! — kriis

Кричала Наташа, скача рядом с Маргаритой, — Nataŝa rajdante apud Margarita, — mi konfesas, сознаюсь, взяла крем. Ведь и мы хотим жить и

mi prenis iom da kremo! Ja ankaŭ ni volas vivi kaj

летать! Прости меня, повелительница, а я не

flugi! Pardonu min, moŝta sinjorino, sed mi je

вернусь, нипочем не вернусь! Ах, хорошо,

nenia prezo iros reen! Aĥ, kiom estas bone,

Маргарита Николаевна! Предложение мне

Margarita Nikolavna! Li proponon al mi faris, —

делал, — Наташа стала тыкать пальцем в шею

per la fingro Nataŝa plurfoje puŝis la konfuzite

сконфуженно пыхтящего борова, —

snufantan eksporkon en ties kolon, — proponon!

предложение! Ты как меня называл, а? —

Kiel vi min nomis, diru?

Кричала она, наклонясь к уху борова.

— Богиня, — завывал тот, — не могу я так

— Diino, — hurladis tiu, — ne povas mi tiel

быстро лететь. Я бумаги могу важные

rapide flugi! Mi riskas perdi gravajn paperojn.

растерять. Наталья Прокофьевна, я протестую.

Natalia Prokofjevna, mi protestas.

— Да ну тебя к черту с твоими бумагами! —

— Hej, iru al la diablo kun viaj paperoj! — aŭdace

Дерзко хохоча, кричала Наташа.

ridegante kriis Nataŝa.

— Что вы, Наталья Прокофьевна! Нас услышит — Kion vi diras, Natalia Prokofjevna! Se oni nin кто-нибудь! Моляще орал боров.

aŭdus! — petege blekis la eksporko.

Летя галопом рядом с Маргаритой, Наташа с

Galope flugante apud Margarita, Nataŝa sen reteni

хохотом рассказывала ей о том, что произошло la ridon rakontis al ŝi, kio okazis en la palaceto в особняке после того, как Маргарита

post ol Margarita Nikolavna forflugis trans la

Николаевна улетела через ворота.

pordegon.

Наташа созналась в том, что, не

Nataŝa konfesis, ke ŝi ne plu tuŝis iun ajn el la

прикоснувшись более ни к каким подаренным

donacitaj aĵoj, sed ke ŝi tuj formetis siajn vestojn,

вещам, она сбросила с себя одежду и кинулась

impetis al la kremo kaj rapide sin ŝmiris. Ĝi efikis

Перейти на страницу:

Похожие книги